всех видов документов с белорусского и русского на польский
Евгений Дубровин – надёжный присяжный перевод
Для подачи на ВНЖ, Карту Поляка и гражданство
Для подтверждения образования (в т.ч. медицинского)
Для замены водительских прав
Для поступления в польский ВУЗ
Для учебы в полицеальной школе
Для подтверждения происхождения денежных средств
Для перерегистрации транспортных средств
Для перевода детей в польскую школу
Для получения стипендии
Для записи в поликлинику
Для получения в посольстве свидетельства на возвращение
Для заключения брака в Польше
Плюсы
- полноценный перевод с русского и белорусского, в т.ч. плохо различимых печатей и рукописного текста
- все виды документов, в т.ч. медицинские и технические
- строгое соблюдение согласованных сроков
- высокая точность и полное соответствие переводов требованиям польского законодательства
- предусмотрительность в нюансах, делающих процесс подачи документов максимально гладким
- стоимость всегда известна заранее и не меняется в процессе перевода
- контакт 7 дней в неделю
- комплексный перевод с полным совпадением имен, фамилий и названий населенных пунктов во всех переводимых документах
- возможность получения переводов в Варшаве и Минске (по согласованию возможен обмен документами через пачкомат и курьерскую службу в Польше, европочту в Беларуси)
Услуги
- Присяжный перевод свидетельства о рождении
- Присяжный перевод свидетельства о браке
- Присяжный перевод справки из ЗАГСа
- Присяжный перевод похозяйственной книги
- Присяжный перевод аттестата
- Присяжный перевод сертификата ЦЭ/ЦТ
- Присяжный перевод диплома о высшем образовании
- Присяжный перевод водительского удостоверения
- Присяжный перевод договора купли-продажи
- Присяжный перевод трудовой книжки
Присяжный перевод свидетельства о рождении
Свидетельство о рождении – один из основных документов, который подтверждает сам факт появления человека на свет. Неудивительно, что это – наиболее часто заказываемый вид перевода.
Чаще всего требуется в процессе легализации (получения ВНЖ) уже на самой ранней стадии. В последующем, в процессе получения гражданства, его перевод понадобится в 100% случаев. Это связано с тем, что потребуется его локализация, т.е. регистрация в польском органе ЗАГС (или umiejscowienie).
В большинстве случаев содержит сведения о национальности родителей, благодаря чему является самым первым звеном в цепочке документов, подтверждающих, например, польское происхождение.
Свидетельство о браке – документ, подтверждающий факт заключения брака между двумя людьми.
Сам по себе зачастую не содержит сведений о национальности вступающих в брак, но в паре со свидетельствами о рождении жениха и невесты является вторым звеном в цепочке подтверждения польского происхождения.
В процессе оформления ВНЖ перевод свидетельства о браке может понадобиться для формальной регистрации в польском органе ЗАГС брака, заключенного за границей (umiejscowienie), а так же в дальнейшем при получении гражданства.
Справка из ЗАГСа является документом, который получают в дополнение к имеющимся свидетельствам о регистрации актов гражданского состояния. Такой документ в выдаётся обычно на листе формата А4 и требуется, например, для того, чтобы подтвердить:
— отсутствие факта внесения изменений в графе «национальность» в свидетельстве о рождении
— последовательность смены фамилии при расторжении прежнего и заключении нового брака
— факт регистрации акта гражданского состояния в ситуации, когда невозможно получить повторное свидетельство или уже имеющееся свидетельство содержит недостаточно данных
— отсутствие в реестре записей актов гражданского состояния требуемого акта за определённый период времени
Какая именно справка понадобится – зависит от конкретной ситуации.
Обычно перевод похозяйственной книги может потребоваться в процессе получения Карты Поляка для подтверждения польского происхождения. Особенно в тех случаях, когда бабушки-дедушки были поляками, но в свидетельствах о рождении в советское время их национальность во избежание проблем (например, при трудоустройстве) была записана как «белорус/белоруска». В такой ситуации может помочь копия похозяйственной книги, которая обычно хранится в государственном архиве или сельсовете.
Похозяйственная книга – это своего рода список членов семьи с личными данными каждого из них. Среди прочего она содержит столбец «национальность», в которой может быть внесена запись «поляк/полька», и это может помочь подтвердить польское происхождение дедушки с бабушкой.
Перевод аттестата требуется в тех случаях, когда необходимо подтвердить получение среднего образования. Чаще всего нужен для:
— поступления в польский ВУЗ или т.н. «полицеальную» школу
— нострификации белорусского образования в Польше
Не каждая книжечка с оценками из школы является аттестатом. Аттестат – это свидетельство об общем среднем образовании и выдаётся по окончании 11 классов. Свидетельство же об общем базовом образовании выдаётся по окончании 9 классов и с ним нельзя поступить ни в польский ВУЗ, ни даже в «полицеалку».
Важно помнить, что в некоторых случаях (особенно когда речь идёт про подтверждение медицинского образования) на аттестате в обязательном порядке должен быть апостиль.
Сертификаты ЦЭ (централизованного экзамена) и ЦТ (централизованного тестирования) – непременный атрибут каждой вступительной кампании.
Обычно делаются в дополнение к переводу аттестата. Подтверждают факт сдачи государственных экзаменов (или их аналога – тестирования) в Беларуси.
Может потребоваться для подтверждения получения высшего образования и/или квалификации.
Как и в случае с аттестатом, в месте подачи документов лучше заранее уточнить, требуется ли апостиль. Кроме того, стоит уточнить, нужен ли перевод только диплома о высшем образовании, или диплома вместе с выпиской оценок.
Когда основные формальности, связанные с легализацией, позади, самое время позаботиться о переводе на польский водительского удостоверения. По закону, в случае получения ВНЖ, необходимо поменять права на польские в течение 3 месяцев.
Часто вместе с правами требуется и перевод справки о действительности этих самых прав. Удивительно, но требования в разных Управах отличаются, поэтому лучше уточнить, нужен ли перевод только прав, или прав со справкой.
Спустя несколько месяцев после получения польских прав имеет смысл обратиться в МРЭО по месту регистрации в Беларуси. Поляки не утилизируют белорусские права, а отправляют их в Беларусь, где их выдают владельцам обратно как утерянные.
В связи с ужесточением требований к гражданам Беларуси и России, просто зайти в банк и положить 100 000 $ на счет не получится. Почти всегда требуется подтверждение происхождения денежных средств.
Отличным подтверждением является договор купли-продажи недвижимости, на основании которого и были выручены упомянутые денежные средства. Помимо продажи недвижимости, источником происхождения денег может являться продажа транспортного средства или любого другого движимого имущества.
Поскольку суммы в таких договорах в подавляющем большинстве прописываются в национальной валюте, а на счет в Польше кладутся совсем не рубли, вместе с переводом договора купли-продажи может потребоваться и квитанция о покупке соответствующей валюты.
Есть две основные причины, по которым может потребоваться присяжный перевод трудовой книжки.
Первая – прозаическая. Для подтверждения периода работы на определенной должности как подтверждение опыта и, наряду с дипломом, соответствующей квалификации.
Вторая связана с тем, что по трудовому законодательству Республики Польша 10 лет стажа дают право на 26 календарных дней оплачиваемого отпуска вместо 20.
Важный нюанс – всю трудовую книгу переводить необязательно. Достаточно выполнить перевод соответствующих разворотов, записи на которых подтверждают требуемый опыт работы или трудовой стаж длиной в необходимое количество лет.
Прочие переводы
- Присяжный перевод свидетельства о разводе
- Присяжный перевод военного билета
- Присяжный перевод свидетельства о смерти
- Присяжный перевод свидетельства о смене имени
- Присяжный перевод решения суда
- Присяжный перевод справки из Академии наук
- Присяжный перевод справки из исторического архива
- Присяжный перевод метрики
- Присяжный перевод справки из школы
- Присяжный перевод справки из университета
- Присяжный перевод справки из Министерства образования
- Присяжный перевод диплома о среднем специальном образовании
- Присяжный перевод приложения к диплому с оценками
- Присяжный перевод справки о выдаче прав
- Присяжный перевод техпаспорта
- Присяжный перевод банковской выписки
- Присяжный перевод платежного поручения
- Присяжный перевод квитанции
- Присяжный перевод сертификата о прохождении интернатуры
- Присяжный перевод сертификата о прохождении ординатуры
- Присяжный перевод справки о несудимости
- Присяжный перевод свидетельства о повышении квалификации
- Присяжный перевод свидетельства о присвоении категории
- Присяжный перевод отчета по интернатуре
- Присяжный перевод отчета по ординатуре
- Присяжный перевод отчета о профессиональной деятельности
- Присяжный перевод медицинской справки
- Присяжный перевод карты прививок
- Присяжный перевод справки с места работы
- Присяжный перевод справки о доходах
- Присяжный перевод справки о месте жительства и составе семьи
- Присяжный перевод справки из консульства
- Присяжный перевод выписки из реестра юридических лиц
- Присяжный перевод паспорта
- Присяжный перевод договора дарения
- Присяжный перевод согласия
- Присяжный перевод спонсорского письма
- Присяжный перевод доверенности
- Присяжный перевод таможенной декларации
- Присяжный перевод справки из ФСЗН
- Присяжный перевод медицинской страховки



