НАПИСАНИЕ НАЗВАНИЙ НАСЕЛЁННЫХ ПУНКТОВ В ПРИСЯЖНОМ ПЕРЕВОДЕ ДВУЯЗЫЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Будучи двуязычным присяжным переводчиком, большинство своих переводов я заверяю двумя печатями. Одна из них – печать присяжного переводчика с белорусского языка, другая – печать присяжного переводчика с русского языка.

Делаю я так потому, что в большинстве своём это переводы документов из Республики Беларусь или БССР (Белорусской Советской Социалистической Республики), что означает, что чаще всего они составлены на двух языках – белорусском и русском. Таким образом я подтверждаю, что перевёл документ «от А до Я», ничего не опустив.

Два-три раза в год я получаю от клиентов просьбы о помощи, связанные с одной и той же ситуацией. Она заключается в том, что в отделе записи актов гражданского состояния требуют, чтобы перевод (здесь и далее в контексте присяжного перевода) двуязычного документа, выданного в Беларуси или БССР на белорусском и русском языках, не содержал комментария о том, что он сделан с обоих языков, а лишь с какого-то одного. Обосновывается такое требование тем, что перевод географического названия с русского языка должен ведь отличаться от перевода географического названия с белорусского языка.

Такое требование на первый взгляд не лишено логики, поэтому давайте рассмотрим его подробнее. Действительно ли перевод географического названия с белорусского языка может/должен отличаться от перевода с русского языка? И, соответственно, должен ли присяжный переводчик определиться, с какого языка он переводит – с белорусского или русского?

1. С точки зрения закона

Три основных правовых акта, в соответствии с которыми работает присяжный переводчик, это:

— Закон о профессии присяжного переводчика

— Профессиональный кодекс присяжного переводчика

— Закон об актах гражданского состояния

Закон об актах гражданского состояния (а именно ст. 30 п. 4) гласит: «Название населённого пункта, расположенного за пределами Республики Польша, должно указываться в написании, установленном Комиссией по стандартизации географических названий за пределами Республики Польша».

Как видим, здесь не идёт речь о том, что написание географического названия в переводе определяется языком, с которого он делается. Стандартизированное написание географических названий содержится во втором издании Официального справочника польских географических названий мира (далее именуемого как Официальный справочник), которое было опубликовано в 2019 году.

Однако, бывает так, что названия населённого пункта в Официальном справочнике нет. Как быть в такой ситуации?

Если речь идёт о Профессиональном кодексе присяжного переводчика (далее именуемом как Кодекс), то § 48 «Приведение географических названий, записанных на иностранном языке оригинала» гласит: «1. Географические названия, записанные с использованием любого алфавита или других систем письма, должны быть приведены в тексте перевода на польский язык в соответствии с правилами, рекомендованными Комиссией по стандартизации географических названий за пределами Республики Польша; дополнительно может быть приведено написание на языке оригинала. 2. В переводе актов гражданского состояния переводчик должен использовать название населённого пункта в том виде, в котором оно фигурирует в исходном документе. Если существует современное название или его польский эквивалент, переводчик должен, по возможности, указать в примечании название населённого пункта в действующей редакции в соответствии с правилами, рекомендованными Комиссией по стандартизации географических названий за пределами Республики Польша.»

Здесь обращаю особое внимание на то, что в вышеупомянутом параграфе речь идёт не о переводе географического названия на польский язык, а о его приведении, использовании и указании. Я вернусь к этому ниже, когда покажу разницу между переводом и транскрипцией географического названия.

То есть, если в переводе акта гражданского состояния с английского языка указывается название крупнейшего города США, то, согласно Кодексу, в переводе на польский язык оно должно быть записано как (например) «miejsce urodzenia: New York [Nowy Jork]». Однако, если переводится акт гражданского состояния из России, то, скорее всего, не стоит указывать в переводе название на языке оригинала, поскольку польские чиновники вовсе не обязаны знать буквы русского алфавита и такая запись им ничем не поможет. То есть запись «miejsce urodzenia: Москва [Moskwa]» не находит практического обоснования. Тем более, при переводе на польский язык с китайского запись «miejsce urodzenia: 北京 [Pekin]» или при переводе на польский язык с грузинского запись «miejsce urodzenia: თბილისი [Tbilisi]» – это не более чем просто интересный факт.

Возвращаясь к предмету поисков, вышеупомянутый параграф также не даёт ответа на вопрос, поставленный в самом начале.

Так как же следует записать в переводе на польский язык географическое название, которое в исходном документе записано на белорусском и русском языках, но отсутствует в Официальном справочнике?

Подобно тому, как в Законе об актах гражданского состояния и Профессиональном кодексе присяжного переводчика, в Законе о профессии присяжного переводчика также нет чёткого ответа на этот вопрос.

2. Перевод и транскрипция

Более того, стоит задуматься, чем занимается переводчик при работе с географическими названиями – переводом (передачей на языке перевода содержания исходного текста) или транскрипцией (записью звуков языка с помощью графических символов, то есть фонетическим написанием)? Ни тем, ни другим.

В качестве примера приведу название одного белорусского города. В переводе на польский его название означает «Берёза» (как дерево). Предположим, что этого географического названия нет в Официальном справочнике (на самом деле оно есть). Человек заказывает перевод своего документа, составленного только на белорусском языке, у присяжного переводчика с белорусского языка. Если переводчик выполнит транскрипцию названия с белорусского языка, то в переводе у заказчика будет написано «Biaroza» (с белорусского «Бяроза»). Затем этот же человек заказывает перевод другого своего документа, составленного только на русском языке, у присяжного переводчика с русского языка. В свою очередь, в случае транскрипции с русского языка, в этом переводе будет написано «Bierioza» (с русского «Берёза»).

Сравнивая «Biaroza» и «Bierioza», при проверке документов можно прийти к выводу, что это два разных населённых пункта, хотя на самом деле это один и тот же. Это приводит к тому, что чиновники принимают решения на основании противоречивой информации. Не говоря уже о том, что, поскольку ни один закон напрямую не запрещает перевод географического названия, вполне вероятно, что найдется переводчик, который сделает не транскрипцию, а перевод этого названия, и у него выйдет «Brzoza».

Комиссия по стандартизации географических названий за пределами Республики Польша (далее именуемая как Комиссия) заботится о том, чтобы избежать большинства подобных ситуаций, и в Официальном справочнике указано название «Bereza».

Обращаю внимание на самое важное. Указанное Комиссией название НЕ ЯВЛЯЕТСЯ НИ ТРАНСКРИПЦИЕЙ какого-либо из названий этого населённого пункта на одном из официальных языков Республики Беларусь (ни «Biaroza», ни «Bierioza»), НИ ЕГО ПЕРЕВОДОМ (не «Brzoza»), а представляет собой польский экзоним (не путать с транслитерацией) «Bereza».

Однако, Комиссия физически не в состоянии охватить все географические названия мира. Из этого следует вывод, что присяжный переводчик (а в особенности тот, кто имеет полномочия переводчика с нескольких языков, на которых был составлен переводимый документ), работая в профессии, наделённой общественным доверием, и защищая интересы как польского государства, так и интересы добропорядочных заказчиков переводов, может (и даже должен), исходя из своего опыта и знаний, действовать с теми же намерениями, что и Комиссия.

То есть присяжный переводчик должен унифицировать название населённого пункта, записанное на обоих языках, таким образом, чтобы на польском оно звучало одинаково. Какое название он использует в случае его отсутствия в Официальном справочнике (пусть это будет даже «Brzoza», если переводчик так считает) – это уже под его ответственность. Но название одного и того же населённого пункта не должно отображаться по-разному в зависимости от того, с какого языка сделан перевод на польский.

Если он не унифицирует название, то нанесет ущерб как интересам государства, так и лицу, заказавшему перевод. Ведь, несмотря на то, что в исходных документах, предоставленных для перевода, географические названия на обоих языках относятся к одному и тому же населённому пункту, в переводах с разных языков на польский название одного и того же географического названия будет звучать по-разному.

Очевидно, что с точки зрения закона это будут два разных населённых пункта. А ведь это неправда, поскольку речь всё время идёт про один и тот же.

3. Резюме

Ни один из основных законодательных актов однозначно не предписывает, каким образом в присяжном переводе необходимо указать название населённого пункта, присутствующее в оригинале на двух языках, ни один из которых не использует латинский алфавит (в данном случае – на языках, использующих кириллицу). Это касается только тех случаев, когда оно не включено в Официальный список.

При этом в Польше есть государственный орган (Комиссия), который стандартизирует (унифицирует) написание иностранных географических названий на польском языке.

Поэтому, несмотря на то, что иностранное географическое название может звучать или писаться по-разному на разных языках, на польском языке должно быть только одно написание, которое присяжный переводчик должен отразить во всех переводах.

А раз так, то в случае двуязычного перевода у присяжного переводчика нет такой обязанности (в том числе и юридической) выбрать только один язык, с которого он выполняет перевод. Напротив, государство должно быть по-настоящему заинтересовано в том, чтобы документ был переведён полностью, поскольку на опущенном языке вполне может присутствовать запись, которая существенным образом меняет смысл всего документа, или даже делает его недействительным.

P.S.

Ниже пример того, как легко можно наделать ошибок в присяжном переводе. Из соображений профессиональной этики имя и фамилия присяжного переводчика замазаны. Показываю только для понимания, что обратиться к присяжному переводчику, пусть даже с большим опытом работы (более 10 лет) не означает получить качественный перевод. А такие ошибки могут всплыть при локализации акта гражданского состояния и перевод придётся переделывать.