НАПИСАНИЕ НАЗВАНИЙ НАСЕЛЁННЫХ ПУНКТОВ В ПРИСЯЖНОМ ПЕРЕВОДЕ ДВУЯЗЫЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Будучи двуязычным присяжным переводчиком, большинство своих переводов я заверяю двумя печатями. Одна из них – печать присяжного переводчика с белорусского языка, другая – печать присяжного переводчика с русского языка.

Делаю я так потому, что в большинстве своём это переводы документов из Республики Беларусь или БССР (Белорусской Советской Социалистической Республики), что означает, что чаще всего они составлены на двух языках – белорусском и русском. Таким образом я подтверждаю, что перевел документ «от А до Я», ничего не опустив.

Два-три раза в год я получаю от клиентов просьбы о помощи, связанные с одной и той же ситуацией. Она заключается в том, что в отделе записи актов гражданского состояния требуют, чтобы перевод (здесь и далее в контексте присяжного перевода) двуязычного документа, выданного в Беларуси или БССР на белорусском и русском языках, не содержал комментария о том, что он сделан с обоих языков, а лишь с какого-то одного. Обосновывается такое требование тем, что перевод географического названия с русского языка должен ведь отличаться от перевода географического названия с белорусского языка.

Такое требование на первый взгляд не лишено логики, поэтому давайте рассмотрим его подробнее. Действительно ли перевод географического названия с белорусского языка может/должен отличаться от перевода с русского языка? И, соответственно, должен ли присяжный переводчик определиться, с какого языка он переводит – с белорусского или русского?

1. С точки зрения закона

Три основных правовых акта, в соответствии с которыми работает присяжный переводчик, это:

— Закон о профессии присяжного переводчика

— Профессиональный кодекс присяжного переводчика

— Закон об актах гражданского состояния

Закон об актах гражданского состояния (активная ссылка https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20140001741/U/D20141741Lj.pdf) (а именно ст. 30 п. 4) гласит: «Название населённого пункта, расположенного за пределами Республики Польша, должно указываться в написании, установленном Комиссией по стандартизации географических названий за пределами Республики Польша».

Как видим, здесь не идёт речь о том, что написание географического названия в переводе определяется языком, с которого он делается. Стандартизированное написание географических названий содержится во втором издании Официального справочника польских географических названий мира (активная ссылка https://www.gov.pl/attachment/19fa85f9-65de-4bb0-8cc4-7dc552229b7d) (далее именуемого как Официальный справочник), которое было опубликовано в 2019 году.

Однако, бывает так, что названия населённого пункта в Официальном справочнике нет. Как быть в такой ситуации?

Если речь идёт о Профессиональном кодексе присяжного переводчика (активная ссылка https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/zasady-wykonywania-zawodu-tlumacza-przysieglego) (далее именуемом как Кодекс), то § 48 «Приведение географических названий, записанных на иностранном языке оригинала» гласит: «1. Географические названия, записанные с использованием любого алфавита или других систем письма, должны быть приведены в тексте перевода на польский язык в соответствии с правилами, рекомендованными Комиссией по стандартизации географических названий за пределами Республики Польша; дополнительно может быть приведено написание на языке оригинала. 2. В переводе актов гражданского состояния переводчик должен использовать название населённого пункта в том виде, в котором оно фигурирует в исходном документе. Если существует современное название или его польский эквивалент, переводчик должен, по возможности, указать в примечании название населённого пункта в действующей редакции в соответствии с правилами, рекомендованными Комиссией по стандартизации географических названий за пределами Республики Польша.»

Здесь обращаю особое внимание на то, что в вышеупомянутом параграфе речь идет не о переводе географического названия на польский язык, а о его приведении, использовании и указании. Я вернусь к этому ниже, когда покажу разницу между переводом и транскрипцией географического названия.

То есть, если в переводе акта гражданского состояния с английского языка указывается название крупнейшего города США, то, согласно Кодексу, в переводе на польский язык оно должно быть записано как (например) «miejsce urodzenia: New York [Nowy Jork]». Однако, если переводится акт гражданского состояния из России, то, скорее всего, не стоит указывать в переводе название на языке оригинала, поскольку польские чиновники вовсе не обязаны знать буквы русского алфавита и такая запись им ничем не поможет. То есть запись «miejsce urodzenia: Москва [Moskwa]» не находит практического обоснования. Тем более, при переводе на польский язык с китайского запись «miejsce urodzenia: 北京 [Pekin]» или при переводе на польский язык с грузинского запись «miejsce urodzenia: თბილისი [Tbilisi]» – это не более чем просто интересный факт.

Возвращаясь к предмету поисков, вышеупомянутый параграф также не дает ответа на вопрос, поставленный в самом начале.

Так как же следует записать в переводе на польский язык географическое название, которое в исходном документе записано на белорусском и русском языках, но отсутствует в Официальном справочнике?

Подобно тому, как в Законе об актах гражданского состояния и Профессиональном кодексе присяжного переводчика, в Законе о профессии присяжного переводчика (активная ссылка — https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20042732702/U/D20042702Lj.pdf) также нет четкого ответа на этот вопрос.

2. Перевод и транскрипция

Более того, стоит задуматься, чем занимается переводчик при работе с географическими названиями – переводом (передачей на языке перевода содержания исходного текста) или транскрипцией (записью звуков языка с помощью графических символов, то есть фонетическим написанием)? Ни тем, ни другим.

В качестве примера приведу название одного белорусского города. В переводе на польский его название означает «Берёза» (как дерево). Предположим, что этого географического названия нет в Официальном справочнике (на самом деле оно есть). Человек заказывает перевод своего документа, составленного только на белорусском языке, у присяжного переводчика с белорусского языка. Если переводчик выполнит транскрипцию названия с белорусского языка, то в переводе у заказчика будет написано «Biaroza» (с белорусского «Бяроза»). Затем этот же человек заказывает перевод другого своего документа, составленного только на русском языке, у присяжного переводчика с русского языка. В свою очередь, в случае транскрипции с русского языка, в этом переводе будет написано «Bierioza» (с русского «Берёза»).

Сравнивая «Biaroza» и «Bierioza», при проверке документов можно прийти к выводу, что это два разных населённых пункта, хотя на самом деле это один и тот же. Это приводит к тому, что чиновники принимают решения на основании противоречивой информации. Не говоря уже о том, что, поскольку ни один закон напрямую не запрещает перевод географического названия, вполне вероятно, что найдется переводчик, который сделает не транскрипцию, а перевод этого названия, и у него выйдет «Brzoza».

Комиссия по стандартизации географических названий за пределами Республики Польша (далее именуемая как Комиссия) заботится о том, чтобы избежать большинства подобных ситуаций, и в Официальном справочнике указано название «Bereza».

Обращаю внимание на самое важное. Указанное Комиссией название НЕ ЯВЛЯЕТСЯ НИ ТРАНСКРИПЦИЕЙ какого-либо из названий этого населенного пункта на одном из официальных языков Республики Беларусь (ни «Biaroza», ни «Bierioza»), НИ ЕГО ПЕРЕВОДОМ (не «Brzoza»), а представляет собой польский экзоним (не путать с транслитерацией) «Bereza».

Однако, Комиссия физически не в состоянии охватить все географические названия мира. Из этого следует вывод, что присяжный переводчик (а в особенности тот, кто имеет полномочия переводчика с нескольких языков, на которых был составлен переводимый документ), работая в профессии, наделённой общественным доверием, и защищая интересы как польского государства, так и интересы добропорядочных заказчиков переводов, может (и даже должен), исходя из своего опыта и знаний, действовать с теми же намерениями, что и Комиссия.

То есть присяжный переводчик должен унифицировать название населённого пункта, записанное на обоих языках, таким образом, чтобы на польском оно звучало одинаково. Какое название он использует в случае его отсутствия в Официальном справочнике (пусть это будет даже «Brzoza», если переводчик так считает) – это уже под его ответственность. Но название одного и того же населённого пункта не должно отображаться по-разному в зависимости от того, с какого языка сделан перевод на польский.

Если он не унифицирует название, то нанесет ущерб как интересам государства, так и лицу, заказавшему перевод. Ведь, несмотря на то, что в исходных документах, предоставленных для перевода, географические названия на обоих языках относятся к одному и тому же населённому пункту, в переводах с разных языков на польский название одного и того же географического названия будет звучать по-разному.

Очевидно, что с точки зрения закона это будут два разных населённых пункта. А ведь это неправда, поскольку речь всё время идёт про один и тот же.

3. Резюме

Ни один из основных законодательных актов однозначно не предписывает, каким образом в присяжном переводе необходимо указать название населённого пункта, присутствующее в оригинале на двух языках, ни один из которых не использует латинский алфавит (в данном случае – на языках, использующих кириллицу). Это касается только тех случаев, когда оно не включено в Официальный список.

При этом в Польше есть государственный орган (Комиссия), который стандартизирует (унифицирует) написание иностранных географических названий на польском языке.

Поэтому, несмотря на то, что иностранное географическое название может звучать или писаться по-разному на разных языках, на польском языке должно быть только одно написание, которое присяжный переводчик должен отразить во всех переводах.

А раз так, то в случае двуязычного перевода у присяжного переводчика нет такой обязанности (в том числе и юридической) выбрать только один язык, с которого он выполняет перевод. Напротив, государство должно быть по-настоящему заинтересовано в том, чтобы документ был переведен полностью, поскольку на опущенном языке вполне может присутствовать запись, которая существенным образом меняет смысл всего документа, или даже делает его недействительным.