ПОЧЕМУ В ПЕРЕВОДАХ ОТ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НАПИСАНИЕ ИМЁН И ФАМИЛИЙ ОТЛИЧАЕТСЯ?

Редко бывает так, что человеку, оказавшемуся в Польше, в течение всей дальнейшей жизни требуется перевод только одного документа из страны происхождения. Часто в течение первых нескольких лет возникает необходимость перевести от нескольких до более чем десяти документов, а иногда (особенно в случае врачей) даже десятки.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что не все они переводятся одним и тем же переводчиком. И очень часто (или даже в большинстве случаев) происходит так, что одни и те же имена и фамилии (например, отцов или матерей) разные переводчики переводят по-разному. Особенно это касается фамилий лиц белорусского происхождения.

С написанием имени человека, которого непосредственно касаются переводимые документы, особой проблемы нет. Думаю, уже не найдется человека, который не знал бы, что написание должно соответствовать паспорту.

Но уже в случае с отцами, матерями, бабушками, дедушками, особенно с теми, кто умер или с кем нет связи, и сегодня возникает огромная путаница. Чем длиннее и сложнее имя – тем больше существует вариантов его написания в отсутствие паспорта.

Сколькими способами можно записать условного Александра в переводе документа, выданного в Беларуси? Несколько основных: Aleksander, Aleksandr, Aliaksandr, Alexander, Alexandr. На примере Владимира я покажу, что у присяжных переводчиков есть целых четыре варианта:

приводят польские эквиваленты имён (Włodzimierz)

делают транскрипцию (Władimir)

используют написание как в белорусском паспорте (Uladzimir)

делают транслитерацию (Vladimir)

Почему так происходит? Неужели законодательство предоставляет переводчику такую свободу действий в отношении того, каким способом он может записывать имена и фамилии? Или это клиент сам решает, как их следует записать? Нет, но обо всём по порядку.

1. Законное основание

Почему сегодня буквально каждый присяжный переводчик использует написание имени и фамилии человека, который заказывает перевод и которого этот перевод касается, в соответствии с написанием, указанным в паспорте? Ответ очевиденон обязан это делать по закону и без этого клиент нигде не сможет подать документы.

Закон о профессии присяжного переводчика (активная ссылка — https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20042732702/U/D20042702Lj.pdf) (а именно ст. 30 п. 4) прямо говорит: При переводе имён и фамилий с языков, использующих алфавит отличный от латинского либо иной способ письма, переводчик выполняет транслитерацию либо транскрипцию этих имён и фамилий на основании проездных документов либо их копий, а в случае отсутствия этих документов, делает перевод согласно правилам написания, действующим в стране, в которой был составлен переводимый документ.

Необходимость уточнения способа написания имён и фамилий в Законе о профессии присяжного переводчика (далее – Законе) вызвана тем, что заказывая перевод у разных переводчиков, клиент по умолчанию должен получить от них переводы, где все имена и фамилии согласуются друг с другом. Так не должно быть, что каждый переводчик пишет по-своему, а человек, заказывающий у них переводы, должен каждого из них упросить использовать такое написание, которое бы сходилось абсолютно во всех переводах. А у переводчиков, обычно, есть своё мнение, и они не склонны отходить от собственных правил.

Кроме того, это весьма логично, что если в белорусском паспорте написано «Siarhei Ivanou» (бел. – «Сяргей Іваноў», рус. – «Сергей Иванов»), а в переводе свидетельства о рождении, допустим, указано «Sergiusz Iwanow», то такой Сергей из нашего примера не сможет доказать, что это перевод его документа. Ведь с точки зрения закона это два разных человека.

Поскольку вышесказанное очевидно, то давайте рассмотрим, как следует указать в переводе имя и фамилию гипотетических отца и матери этого Сергея.

Если бы они были живы и имели белорусские паспорта, то с очень большой долей вероятности в них было бы указано «Uladzislau Ivanou» (бел. – «Уладзіслаў Іваноў», рус. – «Владислав Иванов») и «Valiantsina Ivanova» (бел. – «Валянціна Іванова», рус. – «Валентина Иванова»).

А что если их уже нет в живых? Оправдывало ли бы это указание их как «Władysław Iwanow / Władisław Iwanow / Vladislav Ivanov» и «Walentyna Iwanowa / Walentina Iwanowa / Valentina Ivanova»?

Во-первых, это было бы крайне нелогично, что у ребенка с фамилией «Ivanou» в документе указан отец с фамилией «Iwanow» или «Ivanov». Конечно, за исключением случаев, когда при смене паспорта было подано заявление об изменении написания имени и/или фамилии, но такие ситуации присяжный переводчик может разрешить, указав в примечании к своему переводу номера и серии паспортов, на основании которых он применил написание каждого имени и фамилии.

Во-вторых, вышеупомянутый Закон ничего не говорит о том, что для живых и мёртвых присяжный переводчик может применять различные правила правописания.

Закон весьма точно определяет, что при присяжном переводе необходимо выполнить транслитерацию или транскрипцию имён и фамилий на основании проездных документов или их копий (почему нельзя использовать копию паспорта умершего человека?), а при отсутствии таких документов – выполнить перевод в соответствии с правилами написания, принятыми в стране, в которой был составлен переводимый документ. Стоит отметить, что хоть в рассматриваемом пункте и говорится о «выполнении перевода», но составитель Закона, скорее всего, не имел в виду дословный перевод. Ведь если необходимо перевести «Джордж Буш», то получится «Георгий Куст».

Важно отметить, что, согласно Закону, не имеет значения, с какого языка выполняется перевод (белорусского или русского – всё равно), а также сколько государственных языков существует, например, в Беларуси. Имеет значение только страна, в которой был составлен переводимый документ. То есть если переводится документ, выданный в Беларуси, то, согласно Закону, применяются «правила написания», принятые в Беларуси.

Самое интересное, что именно составитель Закона имел в виду под «правилами написания, принятыми в стране, в которой был составлен переводимый документ»? Что касается Беларуси, то там два государственных языка (белорусский и русский), и каждый из них имеет свои правила написания, к тому же это кириллические языки.

Однозначно, нельзя использовать польские эквиваленты имен. Каков польский эквивалент женских имен «Олеся» (бел. – «Алеся») или «Алёна» (бел. – «Алёна»)? А что касается мужских имен, то каков польский эквивалент имен «Арсений» (бел. – «Арсені») или «Егор» (бел. – «Ягор»)? А «Иван» – это «Jan»? Еще хуже, если в одном переводе присутствуют как польские эквиваленты известных переводчику имён, так и транскрипция/транслитерация имён, которые присяжный переводчик не в состоянии точно перевести на польский. Здесь действительно можно самому легко наделать ошибок, а у другого переводчика и вовсе нет ни малейшего шанса угадать логику написания имён и применить её в своем переводе без подсказки клиента.

Вероятнее всего, составитель Закона имел в виду правила написания, применяемые в самом важном личном документе – паспорте. Это было бы очень обоснованно.

Правила написания имён и фамилий в паспортах Республики Беларусь, имеющей два государственных языка (каждый из которых использует кириллицу), являются единственными, которые отвечают важнейшему условию – унификации. Подавляющее большинство имён и фамилий в паспорт по умолчанию записываются одинаково. Это так называемая «белорусская латиница». То есть передача белорусского (не русского) написания имени или фамилии латинскими буквами.

2. Соблюдение правил

Коль скоро есть четкое требование польского законодательства, и существует достаточно единообразный белорусский способ написания имён, то почему он не применяется?

Причин может быть несколько.

Во-первых, это может быть незнание положение действующего законодательства. Есть немало присяжных переводчиков, получивших свою полномочия в 1960-х годах. Обновлённый закон действует с 2015 года, тогда как они работают в своей профессии уже более полувека. Хотя положения того же Закона обязывают присяжных переводчиков постоянно повышать свою профессиональную квалификацию, я полагаю, что не все поддерживают свои знания в актуальном состоянии.

Кроме того, у польских чиновников просто нет возможности проверить правильность используемой транслитерации, и проверка часто ограничивается тем, совпадают ли имена с предоставляемыми паспортами и другими переводами.

Во-вторых, в Польше не так много присяжных переводчиков с белорусского языка. Ещё меньше двуязычных (с русского и белорусского). Большинство – это переводчики только с русского. Хотя, как я уже говорил, с точки зрения Закона в случае написания имён и фамилий не имеет значения, с какого языка выполняется перевод, кажется очевидным, что, поскольку в белорусских паспортах используется «белорусская латиница», присяжные переводчики с белорусского языка понимают в этом чуть больше, чем присяжные переводчики только с русского. Да, это не строгая закономерность, но мне кажется, что последним явно сложнее выполнить требования Закона.

Это то же самое, как в той ситуации, когда я, как присяжный переводчик русского языка, должен перевести на польский язык документ, составленный в Казахстане, Узбекистане или Кыргызстане, и в отсутствие паспортов должен был бы написать имена и фамилии в соответствии с «правилами написания», действующими в стране, в которой был составлен документ. По каким правилам я, как присяжный переводчик, должен записать на польском «Асхат Кусайнов» (Казахстан), «Хикматулло Нишонов» (Узбекистан) и «Кубаныч Жолдошбаев» (Кыргызстан)? Только по паспортам я смог установить, что это «Askhat Kussainov» (не «Kusaynov» или «Kusainov»), «Xikmatullo Nishonov» (не «Khikmatullo») и «Kubanych Zholdoshbaev» (не «Zholdoshbayev» или «Zholdoshbaiev») соответственно. Без паспортов я бы ошибся во всех трех случаях.

В-третьих, несмотря на то, что существуют белорусское положение, стандартизирующие написание имён и фамилий в паспортах (активная ссылкаhttps://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/), это имеет крайне мало общего с практикой. На протяжении многих лет транслитерация в белорусских паспортах осуществляется совсем не так, как указано в этом положении. И никакого другого официального документа не существует.

3. Проблемы с «белорусской латиницей»

Первая проблема – белорусское положение о транслитерации имён и фамилий явно вводит в заблуждение. Поэтому даже если присяжный переводчик, не имеющий практического опыта в правилах написания белорусских имён, ознакомится с этим положением, толку от него будет мало. В положении приводятся примеры написания, которое сейчас не используются, и я не знаю, использовалось ли оно вообще: «Ева»«Jeva» (в паспортах «Yeva»), «Васiльева»«Vasiljeva» (в паспортах «Vasilyeva»), «Вераб’ёў»«Vierabjow» (в паспортах «Verabyou»), «Салаўёва»«Salawjova» (в паспортах «Salauyova»), «Любоў»«Liubow» (w paszportach «Liubou») и так далее.

Вторая проблема – написание имён на «белорусской латинице» часто основано на неправильном написании имён на белорусском языке. Это относится к целому ряду мужских имён («Анатоль», «Аркадзь», «Васіль», «Віталь», «Генадзь», «Яўген») и некоторых женских («Настасся», «Лізавета»).

Реальность такова: по неведомой причине их написание основывается на русском написании («Анатолій», «Аркадзій», «Васілій», «Віталій», «Генадзій», «Яўгеній», «Анастасія», «Елізавета»). В результате это в паспортах в подавляющем большинстве случаев мужские имена по умолчанию записываются как «Anatoli», «Arkadzi», «Vasili», «Vitali», «Henadzi», «Yauheni», а в случае женских имён – «Anastasiya» и иногда «Yelizaveta». Интересно, что корректное написание («Anatol», «Arkadz», «Vasil», «Vital», «Henadz», «Yauhen», «Nastassia», «Lizaveta») тоже встречается.

Однако, частота, с которой встречается корректное написание (примерно 5-7% в случае каждого из упомянутых мужских имён кроме «Anatol», чуть менее 10% в случае как раз имени «Anatol», около 20% в случае имени «Nastassia») позволяет утверждать, что «правилами написания», к сожалению, следует считать именно некорректное, поскольку оно встречается наиболее часто.

Интересно, что корректное написание имени «Lizaveta» встречается в 60% случаев, тогда как некорректный вариант «Yelizaveta» только в 40%. Есть ещё мужское имя «Artsiom», для которого в 80% случаев встречается именно корректный вариант и в 20% некорректный со всех точек зрения вариант «Artsem».

4. Выводы

Вывод, который можно сделать под столь долгим изложением, заключается в том, что, поскольку Закон требует написания имён в соответствии с правилами написания, принятыми в стране, в которой был выдан переводимый документ (а нечто подобное на правила встречается только в паспортах), присяжный переводчик должен обладать большим практическим опытом, чтобы делать выводы о том, какое написание каждого имени подпадает под «правила написания», принятые в данной стране.

Ниже я привел список наиболее часто встречающихся мужских и женских имен в переводимых документах из Беларуси. Ознакомившись с ним, вы сможете получить представление о том, как пишется то или иное имя в белорусских паспортах. Такие имена, как Вера, Нина, Тамара или Иван, Павел, Руслан, были намеренно опущены, поскольку их написание не вызывает затруднений.

Я также намеренно не указал дополнительный (корректный) вариант написания для некоторых мужских имен, упомянутых выше, где частота употребления корректного варианта составляет менее 10 %. К сожалению, именно некорректный вариант в такой ситуации приходится считать действующими «правилами написания».

Женские имена

На белорусском

На русском

Наиболее частое написание в паспортах

Агнешка

Агнешка

Ahneshka

Агнія

Агния

Ahniya

Адэля

Аделя

Adelya

Аксана

Оксана

Aksana

Аксіння

Аксинья

Aksinnya

Ала

Алла

Ala

Алена

Елена

Alena

Алёна

Алёна

Aliona

Алеся

Олеся

Alesia

Алівія

Оливия

Aliviya

Аляксандра

Александра

Aliaksandra

Ангеліна

Ангелина

Anhelina

Анжаліка

Анжелика

Anzhalika

Антаніна

Антонина

Antanina

Арына

Арина

Aryna

Багуслава

Богуслава

Bahuslava

Баляслава

Болеслава

Baliaslava

Браніслава

Бронислава

Branislava

Валерыя

Валерия

Valeryia

Валянціна

Валентина

Valiantsina

Вераніка

Вероника

Veranika

Вікторыя

Виктория

Viktoryia

Віялета

Виолетта

Viyaleta

Вольга

Ольга

Volha

Галіна

Галина

Halina

Ганна

Анна

Hanna

Глафіра

Глафира

Hlafira

Гражына

Гражина

Hrazhyna

Дамініка

Доминика

Daminika

Дар’я

Дарья

Darya

Дзіна

Дина

Dzina

Ева

Ева

Yeva

Ефрасіння

Евфросинья

Yefrasinnia

Еўдакія

Евдокия

Yeudakiya

Жанэта

Жанетта

Zhaneta

Жанна

Жанна

Zhanna

Зоя

Зоя

Zoya

Іаланта

Иоланта

Ialanta

Інга

Инга

Inha

Інэса

Инесса

Inesa

Ірына

Ирина

Iryna

Караліна

Каролина

Karalina

Кацярына

Екатерина

Katsiaryna

Ксенія

Ксения

Kseniya

Ларыса

Лариса

Larysa

Леакадзія

Леокадия

Leakadziya

Леанціна

Леонтина

Leantsina

Лідзія

Лидия

Lidziya

Лізавета

Елизавета

Lizaveta (60%) / Yelizaveta (40%)

Лілія

Лилия

Liliya

Любоў

Любовь

Liubou

Людміла

Людмила

Liudmila

Люцына

Люцина

Liutsyna

Мар’яна

Марьянна

Maryana

Маргарыта

Маргарита

Marharyta

Марына

Марина

Maryna

Марыя (Мар’я)

Мария (Марья)

Maryia (Marya)

Міраслава

Мирослава

Miraslava

Мія

Мия

Miya

Надзея

Надежда

Nadzeya

Настасся

Анастасия

Anastasiya (80%) / Nastassia (20%)

Наталля (Наталія)

Наталья (Наталия)

Natallia (Nataliya)

Нона

Нонна

Nona

Паліна

Полина

Palina

Рамуальда

Ромуальда

Ramualda

Рэгіна

Регина

Rehina

Сабрына

Сабрина

Sabryna

Саламея

Саломея

Salameya

Святлана

Светлана

Sviatlana

Сняжана

Снежана

Sniazhana

Софія (Соф’я)

София (Софья)

Sofiya (Sofya)

Стэфанія

Стефания

Stefaniya

Сцепаніда

Степанида

Stsepanida

Таісія

Таисия

Taisiya

Тарэса

Тереса

Taresa

Таццяна

Татьяна

Tatsiana

Уладзіслава

Владислава

Uladzislava

Феадосія

Феодосия

Feadosiya

Фёкла (Тэкля)

Фёкла (Тэкля)

Fiokla (Teklia)

Францішка

Франтишка

Frantsishka

Хрысціна

Кристина

Khrystsina

Часлава

Чеслава

Chaslava

Элеанора

Элеонора

Eleanora

Эмілія

Эмилия

Emiliya

Юзэфа

Юзефа

Yuzefa

Юлія

Юлия

Yuliya

Юліяна

Юлианна

Yuliyana

Ядвіга

Ядвига

Yadviha

Яна

Яна

Yana

Ясенія

Есения

Yaseniya

Яўгенія

Евгения

Yauheniya

Мужские имена

На белорусском

На русском

Наиболее частое написание в паспортах

Алег

Олег

Aleh

Аляксандр

Александр

Aliaksandr

Аляксей

Алексей

Aliaksei

Анані

Онаний

Anani

Анатоль

Анатолий

Anatoli (80%) / Anatol (20%)

Андрыян

Андриян

Andryian

Андрэй

Андрей

Andrei

Антоні

Антоний

Antoni

Ануфрый

Онуфрий

Anufry

Аркадзь

Аркадий

Arkadzi

Арсені

Арсений

Arseni

Арцём (Арцемій)

Артём (Артемий)

Artsiom (80%) / Artsem (20%) (Artsemi)

Афанасій

Афанасий

Afanasi

Багуслаў

Богуслав

Bahuslau

Баляслаў

Болеслав

Baliaslau

Барыс

Борис

Barys

Браніслаў

Бронислав

Branislau

Бярнард

Бернард

Biarnard

Вадзім

Вадим

Vadzim

Валер’ян (Валяр’ян)

Валерьян

Valeryan (Valiaryan)

Валерый

Валерий

Valery

Васіль

Василий

Vasili

Вайлаў

Вацлав

Vatslau

Вікенцій

Викентий

Vikentsi

Віктар

Виктор

Viktar

Віталь

Виталий

Vitali

Войцех

Войтех

Voitsekh

Восіп

Осип

Vosip

Вячаслаў

Вячеслав

Viachaslau

Гаўрыла

Гаврила

Hauryla

Генадзь

Геннадий

Henadzi

Генрык (Гендрык)

Генрик (Гендрик)

Henryk (Hendryk)

Генрых (Гендрых)

Генрих (Гендрих)

Henrykh (Hendrykh)

Георгій

Георгий

Heorhi

Герман

Герман

Herman

Глеб

Глеб

Hleb

Дзмітрый (Дзімітрый)

Дмитрий (Димитрий)

Dzmitry (Dzimitry)

Дзяніс

Денис

Dzianis

Дзямян

Демьян

Dziamyan

Захар

Захар

Zakhar

Зянон

Зенон

Zianon

Ігар

Игорь

Ihar

Ігнат (Ігнаці)

Игнат (Игнатий)

Ihnat (Ihnatsi)

Іларыён

Илларион

Ilaryion

Ілля

Илья

Ilya (Illia)

Кандрат (Кандраці)

Кондрат (Кондратий)

Kandrat (Kandratsi)

Канстанцін

Константин

Kanstantsin

Кірыл

Кирилл

Kiryl

Ксаверы

Ксаверий

Ksavery

Леанард

Леонард

Leanard

Леанід

Леонид

Leanid

Леў

Лев

Leu

Людвіг/Людвік

Людвиг/Людвик

Liudvih/Liudvik

Лявон

Леон

Liavon

Мар’ян

Марьян

Maryan

Марцін

Мартин

Martsin

Мацвей

Матвей

Matsvei

Мечыслаў

Мечислав

Mechyslau

Мікалай

Николай

Mikalai

Мікіта

Никита

Mikita

Міраслаў

Мирослав

Miraslau

Міхаіл

Михаил

Mikhail

Мсціслаў

Мстислав

Mstsislau

Нікадзім

Никодим

Nikadzim

Нікіфар

Никифор

Nikifar

Парфіры

Порфирий

Parfiry

Пётр

Пётр

Piotr

Піліп

Филипп

Filip

Радзівон

Родион

Radzivon

Раман

Роман

Raman

Рамуальд

Ромуальд

Ramuald

Расціслаў

Ростислав

Rastsislau

Рыгор

Григорий

Ryhor

Савелі

Савелий

Saveli

Святаслаў

Святослав

Sviataslau

Сільвестар

Сильвестр

Silvestar

Станіслаў

Станислав

Stanislau

Сцяпан

Степан

Stsiapan

Сямён

Семён

Siamion

Сяргей

Сергей

Siarhei

Тадэвуш

Тадеуш

Tadevush

Уладзімір

Владимир

Uladzimir

Уладзіслаў

Владислав

Uladzislau

Усевалад

Всеволод

Usevalad

Усцін

Устин

Ustsin

Фама

Фома

Fama

Фёдар

Фёдор

Fiodar

Францішак (Франц)

Франтишек (Франц)

Frantsishak (Frants)

Цімафей

Тимофей

Tsimafei

Цімур

Тимур

Tsimur

Ціт

Тит

Tsit

Ціхан

Тихон

Tsikhan

Эдгар

Эдгар

Edhar

Юзэф

Юзеф

Yuzef

Юльян

Юльян

Yulyan

Юрый

Юрий

Yury

Ягор

Егор

Yahor

Якаў

Яков

Yakau

Ян

Ян

Yan

Яраслаў

Ярослав

Yaraslau

Яўген

Евгений

Yauheni

Яўхім

Ефим

Yaukhim