ОТЧЕСТВА В ПРИСЯЖНОМ ПЕРЕВОДЕ
Практически в каждом документе, который был выдан в странах бывшего СССР, наряду с именем и фамилией, присутствует такой элемент как отчество.
Поскольку отчество как таковое в польском языке отсутствует, то при выполнении присяжного перевода с русского или белорусского языка на польский формат его написания иногда вызывает вопросы у Клиентов. Переводчики делятся на два лагеря. Одни пишут отчество по принципу «как есть», другие меняют отчество на запись в формате «syn/córka такого-то». Как же всё-таки правильно?
1. А как по закону?
Для начала обратимся к нормативным актам. Профессиональный кодекс присяжного переводчика (активная ссылка https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/zasady-wykonywania-zawodu-tlumacza-przysieglego) (далее именуемый как Кодекс) § 49 «Написание имён и фамилий» гласит: «1. Не следует переводить имена и фамилии или указывать их эквиваленты на языке перевода. Отчества следует приводить в неизменённой форме.»
Первая часть не вызывает вопросов, тем более что идентичное требование прописано и в Законе о профессии присяжного переводчика (активная ссылка — https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20042732702/U/D20042702Lj.pdf) (далее именуемом как Закон). На человеческом языке это требование звучит так: при присяжном переводе имена и фамилии необходимо указывать как в паспорте, или (в случае отсутствия паспорта) согласно правилам транслитерации, принятым в стране выдачи переводимого документа. Этот вопрос был подробно рассмотрен в другой статье. Но в этом же Законе требования относительно написания отчества не прописаны никак.
Т.е. требования к именам и фамилиям в Законе прописаны чётко, а к отчествам – не прописаны вовсе. Есть только Кодекс, в котором имеются не совсем понятные рекомендации, которые скорее порождают вопросы, чем дают однозначный ответ. Важно понимать и то, что именно Закон является обязательным к исполнению всеми присяжными переводчиками, а вот Кодекс не является законодательным актом, и, следовательно, носит сугубо рекомендательный характер.
2. Что делать на практике?
Если всё же руководствоваться Кодексом при написании отчества, то как понять, что на практике означает формулировка «в неизменённой форме»?
Допустим, отчество звучит как «Владимирович», а в руках у переводчика документ, выданный в Беларуси. Современные белорусские свидетельства гражданского состояния составлены на двух языках – русском и белорусском. А отчество «Владимирович» по-белорусски записывается как «Уладзіміравіч».
Но как именно при присяжном переводе такое отчество следует записать «в неизменённой форме» – Uladzimiravich, Uladzimirawicz, Vladimirovich, Vladimirowicz или Władimirowicz? Ведь в белорусских паспортах отчества латинскими символами не записываются, а в польском законодательстве никаких указаний на эту тему нет. При этом, напоминаю, существуют строгие требования по написанию имени и фамилии, которые должны быть записаны одинаково независимо от того, с какого языка делается перевод – с русского или белорусского. Это сделано для того, чтобы Клиент, обратившись к двум разным переводчикам, получил от них переводы с идентичным написанием имён и фамилий. Поэтому, и «Владимир», и «Уладзімір» в присяжном переводе на польский записываются как «Uladzimir».
Следовательно, и отчество должно записываться идентично при переводе с обоих языков, чтобы в двух разных переводах оно было одинаковым как и имя с фамилией. Следуя далее этой логике, написание отчества «Владимирович» при переводе документа, выданного в Беларуси, как минимум должно начинаться с «Uladzimir…». Но по его окончанию всё равно остаются сомнения – «-awicz» или «-avich». А может вообще «-owicz» или «-ovich»? И если так, то почему? Т.е. стремясь указать отчество «в неизменённой форме», присяжный переводчик испытывает серьёзные затруднения.
Более того. Давайте посмотрим на «Ivanou Piotr Uladzimiravich» глазами польского чиновника, в мировосприятии которого каждый человек имеет имя (иногда два) и фамилию. В переводе он видит «Ivanou» и «Piotr Uladzimiravich». Допустим, он поймет, что «Ivanou» – это фамилия. А «Piotr Uladzimiravich» это что – двойное имя или что-то ещё? Допустим, польский чиновник поймет даже и то, что «Uladzimiravich» как-то указывает на имя отца. Но откуда ему знать, как звучит это имя в именительном падеже? Напоминаю – польский чиновник не знаком с белорусскими именами и фамилиями, а тем более с их транслитерацией, и для него вовсе не очевидно, что отчество «Uladzimiravich» образовано от имени «Uladzimir». А отчество «Николаевич», которое Mikalaievich / Mikalaiewicz / Mikalajewicz / Nikolaievich / Nikolayevich / Nikolaiewicz / Nikolayewicz / Nikolajewicz / Nikołajewicz или как-то еще? Как же поляк должен понять, как пишется имя отца в именительном падеже? Да никак.
Если этот аргумент не кажется убедительным, то давайте не будем зацикливаться на русских и белорусских отчествах, и рассмотрим другие примеры. Ведь присяжный перевод делается не только с русского или белорусского.
Возьмём, к примеру, арабскую или мусульманскую традицию, где полное имя может включать личное имя, отчество (по отцу), деда, родовое или племенное имя, а также частицы вроде «ибн» (сын) или «бин» (в диалектах). Пример – Ahmad ibn Saeed al-Faraji al-Qurashi. Что здесь фамилия, а что имя? Собственно, личное имя – это Ahmad, ibn – связка, означающая «сын», Saeed – имя отца (функция отчества), al-Faraji – нисба, указывающая на происхождение (например, из рода Фарадж или профессия, регион), al-Qurashi – указывает на принадлежность к племени курейшитов, распространённый племенной идентификатор.
Пример из испанской традиции – Juan Carlos de la Cruz González Martínez. Juan Carlos – два личных имени (это норма в испаноязычных странах), de la Cruz – «из Креста», элемент духовного или символического значения (можно трактовать как связку), González — фамилия отца, Martínez — фамилия матери.
Конечно, в переводе можно оставить «в неизменённой форме» «Ahmad ibn Saeed al-Faraji al-Qurashi» или «Juan Carlos de la Cruz González Martínez». Но вот будут ли такие записи понятны людям, не знакомым с арабской или испанской традицией?
В мире вообще есть много стран, где привычные поляку имя и фамилия – скорее редкость, чем норма. Т.е. для того, чтобы результат работы переводчика был понятен ещё кому-то, кроме самого переводчика, тому нужно будет постараться и пояснить каждый составной элемент имени и фамилии комментариями в квадратных скобках.
Поэтому, если:
а) отчество в буквальном слысле означает «имя отца» и
б) отчество «в неизменённом состоянии» (например «Mikalaievich») не несёт в себе никакой полезной информации, а лишь вызывает вопросы,
то в комментарии переводчика в квадратных скобках всё равно нужно будет указать «syn такого-то», чтобы отчество имело хоть какой-то смысл.
3. Подытожим?
Т.е. если отчество по своей сути является ничем иным, как указанием на то, чьим сыном или дочерью является человек, то есть ли вообще такая необходимость – придумывать написание отчества (а каждый переводчик придумает по-своему), чтобы потом в квадратных скобках всё равно написать то, чего требует логика и здравый смысл?
Решение проблемы с написанием отчества в присяжном переводе на польский кажется очевидным. Если вариантов написания этого самого отчества существует масса (только у Николаевича их как минимум девять) и каждый переводчик напишет по-своему, а для внесения ясности в комментариях переводчика всё равно лучше написать имя отца в именительном падеже, то почему бы сразу не писать «syn Mikalai’ego», раз уж с написанием имени «Mikalai» есть ясность, и к тому же известно, как его склонять. При этом в квадратных скобках указать имя отца в именительном падеже, чтобы уж точно ни у кого не осталось никаких сомнений.
Да и вообще, в польском языке указание на имя отца в официальных документах употребляется как раз в виде «Piotr syn Pawła» и «Joanna córka Stanisława». Так стоит ли изобретать велосипед?