ПОЧЕМУ НЕ ПРИНИМАЮТ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТА ИЗ БЕЛАРУСИ
За последние годы не было такой недели, чтобы ко мне не обратился клиент с одной и той же повторяющейся проблемой. Часто за неделю их бывает даже несколько.
Дано: на руках имеется перевод, который сделал переводчик с русского. Вот только его не приняли, указав на то, что белорусские печати или не переведены вовсе, или переведены, но переводчика нет в списке присяжных переводчиков с белорусского языка, а потому нет и «белорусской» печати, которой заверяется присяжный перевод с белорусского, есть только «русская».
Вопрос: почему не приняли, и должны ли были принять?

На самом деле не должны были, и вот почему. Сразу оговорюсь, что в этой статье сознательно опущу моральную сторону вопроса и то, предупреждал ли переводчик клиентов о своих рисках. А если нет, то почему?
Вообще, для того, чтобы получить печать присяжного переводчика, а вместе с ней и право выполнять переводы с польского на конкретный язык и с этого языка на польский, кандидат обязан выдержать сложный государственный экзамен (его письменную и устную часть) по этому конкретному языку.
Совмещенного экзамена по русско-белорусскому, белорусско-украинскому, русско-украинскому, белорусско-украинско-русскому или просто по «восточнославянскому» языку для желающих стать присяжными переводчиками нет. А вот экзамены отдельно по русскому, отдельно по белорусскому и отдельно по украинскому – есть.
Если бы успешная сдача государственного экзамена по русскому предоставляла право перевода не только с русского, но и с белорусского, тогда появилось бы широкое поле для поиска других интересных «совмещений» и интерпретаций.
Например, дает ли сдача экзамена с белорусского языка и получение соответствующей печати право выполнять переводы и с украинского языка тоже? А почему нет? Ведь языки такие же родственные, как и русский с белорусским – все три являются восточнославянскими языками с письменностью на основе кириллицы. Если так, то, получается, сдал экзамен с белорусского – и можешь переводить и с белорусского, и с русского, и с украинского? А чешский и словацкий – это ведь тоже родственные языки. Значит, достаточно печати только для одного из них, и можно переводить оба? Ну а молдавский и румынский (которые суть одно и тоже) вообще взаимозаменяемые? А кто решает и где прописано, какие языки родственные, а какие нет?
А предложите встреченному на улицах Минска гостю из Екатеринбурга перевести с «родственного» белорусского языка на свой родной названия месяцев – «верасень», «красавік», «кастрычнік», «сакавік». Ну или хотя бы «ветразь», «арэлі», «вырай», «пяшчота», «золак». Вспомним тут про свойственные только русскому языку буквы «и», «щ», «ъ», и белорусскому «ў», «і». А еще в белорусском есть апостроф, которого нет в русском.
Т.е., количество подобных примеров полного несовпадения и серьезных различий между языками настолько велико, что становится очевидно, почему русский и белорусский языки не идут одной строкой в поисковике присяжных переводчиков по языкам на сайте Министерства юстиции Республики Польша.
Да, белорусский и русский являются представителями небольшой группы восточнославянских языков. И тем не менее, знание русского не означает автоматически знание белорусского или украинского.
Именно поэтому для присяжного перевода с белорусского в Польше требуется отдельная официальная печать переводчика с белорусского языка. Одной только «русской» недостаточно и перевод белорусских печатей переводчиком только с русского языка – вне закона.
Более того, не имея печати переводчика с белорусского, нельзя даже указать, что в переводимом документе присутствует текст на белорусском. Принцип простой: «не сдавал = нет печати = не знаешь». Поэтому максимум, что такой переводчик может указать – это «округлая тушевая печать синего цвета с текстом на третьем языке». Т.е. «ни на русском, ни на польском, а на каком-то еще, который мне без печати нельзя назвать, пусть даже я и являюсь носителем этого языка и я знаю его гораздо лучше, чем тот переводчик, который сдал экзамен и получил печать.»
В заголовке статьи не случайно указано «без перевода белорусских печатей». Т.е. неважно, переведены ли белорусские печати переводчиком, которые не имеет права выполнять такой перевод, или не переведены вовсе – для клиента в обоих случаях это означает, что перевод сделан не до конца и принять его могут только по недосмотру или незнанию.