В вашем FAQ слишком много букв. Зачем мне это читать?
Если Вы готовы рискнуть деньгами, временем, нервами, и даже возможностью легализации – можно не читать. Пусть Вам повезет. Если не готовы рисковать, то лучше всё же почитать, чтобы понимать, как сделать перевод своих документов так, чтобы потом не пожалеть.
Не всё ли равно, к какому присяжному переводчику обратиться? Они ведь все сдавали экзамен и имеют сертификат и печать. Разве это не гарантия результата?
Все было бы намного проще, если бы все присяжные переводчики были одинаковыми, как бутылка кока-колы, и отличались между собой только ценой и местонахождением. Из трёх ближайших выбираешь самого дешёвого и дело с концом. Однако, в реальном мире всё иначе. Переводчики отличаются практически всем. Чёткое соблюдение сроков, постоянная связь, строгое соответствие переводов требованиям законодательства, вежливое обслуживание, готовность идти навстречу, выполнение переводов в рамках своих полномочий и даже финансовая безопасность – это далеко не про всех присяжных переводчиков. Историй фиаско очень и очень много. Можно много заплатить, долго ждать, и всё равно в итоге искать того переводчика, кто сделает всё хорошо, но заново.
Подходит ли ваш перевод для подачи на Карту Поляка / ВНЖ / локализацию (umiejscowienie) акта гражданского состояния и т.д.?
Да, мой перевод подходит для подачи в любой орган государственной администрации в Польше. Учебные заведения, медицинские учреждения, банки, нотариусы, застройщики, работодатели и т.д. – тем более. Я являюсь присяжным переводчиком, который внесен в официальный реестр Министерства Юстиции Польши. Кроме того, я выполняю присяжный перевод с двух языков – с русского и белорусского. Это имеет особое значение в том случае, если на переводе есть текст, печати, штампы на белорусском языке. Такие переводы в обязательном порядке заверяются двумя печатями и принимаются без каких-либо вопросов.
Чем присяжный перевод отличается от нотариального?
В Польше по закону нотариальные переводы не предусмотрены вовсе, поэтому нотариусы не заверяют переводы. В Беларуси переводчик делает перевод, а нотариус его заверяет. А в Польше есть переводчики, которые сдали государственный экзамен, принесли присягу Министру юстиции, получили сертификат и печать, а вместе с тем и право делать заверенные (или присяжные) переводы. Перевод от присяжного переводчика можно смело предоставлять везде там, где требуется официальный перевод. Более официального и надежного перевода, чем присяжный, в Польше не существует.
А чем присяжный перевод отличается от апостиля?
Присяжный перевод – это перевод, выполненный переводчиком, который принёс присягу Министру юстиции, и своей печатью и подписью удостоверят точность перевода. Такой перевод примут в любом госоргане Польши. Но присяжный переводчик – не криминалистическая лаборатория, поэтому не всегда может распознать поддельный документ, который переводит. Для подтверждения подлинности документа нужен апостиль – особый вид заверения. Работает в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 1961 г. (в т.ч. в Беларуси и Польше). Для того, чтобы в Польше поверили в то, что белорусский диплом не был куплен в переходе метро, а был легально выдан в Беларуси, в белорусском МИДе должны приклеить на него специальный ярлык с надписью «Apostille».
Почему в Польше не принимают присяжный перевод, сделанный нотариальным переводчиком в Беларуси?
Несмотря на существование соглашения, по которому польские присяжные и белорусские нотариальные переводы должны взаимно признаваться, на практике это не работает. В требованиях польских госорганов прямо прописывается: перевод на польский должен быть выполнен переводчиком, внесённым в реестр Министра Юстиции. Оно и понятно. Представьте что Вам, как польскому чиновнику, приносят перевод документа на польский язык, под которым стоит печать на фарси/русском/арабском и приписка о том, что кто-то в Ширазе/Воронеже/Дубае, считающий себя сертифицированным переводчиком, подтверждает правильность перевода на польский. Какова степень доверия и как проверить компетенции такого «переводчика»? То же самое с признанием присяжного перевода из Польши в ОГиМе Фрунзенского района Минска.
Каков срок действия присяжного перевода?
Присяжный перевод не имеет срока действия. Т.е. он будет действителен до тех пор, пока в законодательство не будут внесены такие изменения и требования, которым уже выполненный перевод перестанет соответствовать.
Почему на вашем переводе стоят две печати?
Большинство документов из Беларуси составлены на двух языках сразу. Иногда заполнены по-русски, но при этом содержат какой-то текст, штампы или печати на белорусском языке. По закону присяжный переводчик только с русского языка не имеет права не только перевести текст на белорусском или подтвердить идентичность обеих языковых версий документа, но и даже просто указать, что в документе есть текст именно на белорусском. Он вправе лишь указать, что на документе присутствует текст на «третьем языке», т.е. каком-то кроме польского/русского. Будучи присяжным переводчиком с обоих языков, я заверяю документ двумя печатями, тем самым подтверждая, что сделал максимально полный и точный перевод документа.
Но нам раньше всегда делали с одной и переводы принимали. Что изменилось?
С 2015 года в законодательстве, касающемся присяжных переводов, не произошло никаких существенных изменений. Другое дело, что в последнее время в органах польской государственной администрации стали чаще различать белорусский и русский языки и больше обращать внимание на то, на каком языке составлен документ и какой печатью заверен его перевод. С формальной т.зр. белорусский и русский – это разные языки. Точно так же, как присяжный переводчик с чешского языка на польский не имеет права заверить своей печатью присяжный перевод с английского на польский, так и присяжный переводчик с русского языка на польский не имеет права заверить своей печатью перевод с белорусского на польский.
Почему Бронислав Козловский в вашем переводе на польский не переводится как Bronisław Kozłowski?
По Закону о профессии присяжного переводчика имена и фамилии переводить нельзя. Они должны указываться согласно паспорту. Если паспорта нет, тогда требуется указать имя и фамилию в таком написании, которое по умолчанию используется в стране выдачи переводимого документа. Причем независимо от того, с какого языка делается перевод – с русского или белорусского. В Беларуси этому требованию отвечает только т.н. паспортная латинка. Т.е. если нужно сделать перевод документа из Беларуси, а Бронислава Козловского нет в живых и копия его паспорта не сохранилась, то по закону в присяжном переводе его имя и фамилию необходимо указать как Branislau Kazlouski, насколько нелогичным это ни казалось бы.
А почему в присяжном переводе нельзя написать имена и фамилии как в Карте Поляка или в ВНЖ?
В Законе о профессии присяжного переводчика прямо сказано, что в присяжном переводе имена и фамилии необходимо указать как в проездном документе. Паспорт в буквальном смысле слова является проездным документом (dokument podróży), поскольку с ним можно путешествовать и совершать поездки с пересечением границ. Карта Поляка не является документом, по которому можно пересекать границы, и, соответственно, не является проездным документом. Другое дело ВНЖ, а точнее сама карточка. Даже если имена родителей указаны в ней некорректно, то, поскольку какие-то границы на её основании пересекать всё-таки можно, то в отсутствие паспорта её можно отнести к проездным документам.
Ранее у нас приняли документы с некорректными именами и фамилиями. Теперь нужен перевод еще нескольких документов. Мы хотим заказать их уже у Вас, но тогда имена и фамилии в старых некорректных переводах не совпадут с новыми корректными. Что можно сделать?
Мне потребуются фото или сканы прежних переводов, выполненных другим переводчиком, где имена и фамилии указаны в том написании, которое уже было принято органами государственной администрации. Я перепишу имена и фамилии в полном соответствии с ними, указав реквизиты переводов (номер и дату), из которых я применил написания. Это своего рода гранца законности, при которой и Вы получите новые переводы с точно такими же именами и фамилиями, как в прежних, и я буду чист перед Законом. Написать имена и фамилии просто со слов клиента нельзя.
Откуда вы знаете, что Молодечненский район и город Молодечно переводятся как «rejon mołodecki» и «miasto Mołodeczno», а не, например, «rejon mołodeczański/mołodecznieński» и «miasto Molodechno»? И почему нельзя взять название из Википедии или карт Google?
По Закону об актах гражданского состояния, в польских актах иностранные географические названия должны указываться согласно польскому официальному географическому справочнику, который издается Комиссией по Стандартизации Географических Названий за Границей Республики Польша. Поскольку в акты гражданского состояния информация вносится в т.ч. из присяжных переводов, то, соответственно, в присяжных переводах не допускается отсебятина. Именно поэтому присяжный переводчик в своей работе обязан обращаться к этому справочнику. Если Вы видите в своём переводе «Republika Białoruś», «miasto Molodechno» или «rejon mołodeczański» – это повод усомниться в компетентности переводчика. Правильные названия – «Republika Białorusi», «miasto Mołodeczno» и «rejon mołodecki».
Почему «свидетельство о рождении» вы переводите как «świadectwo urodzenia», а не «akt urodzenia»?
Акт о рождении/браке (akt urodzenia/małżeństwa), равно как и другие акты гражданского состояния, не выдается на руки ни в Беларуси, ни в Польше. В Беларуси на руки выдается «свидетельство» как подтверждение того, что такой акт имел место и был зарегистрирован в реестре органа ЗАГС, т.е. «świadectwo». В Польше на руки выдается «odpis zupełny/skrócony aktu», т.е. полная или сокращенная копия акта гражданского состояния, которая так же как и в Беларуси «живёт» только в виде записи в реестрах органа ЗАГС. Как таковую запись в реестре (запись акта гражданского состояния) на руки выдать невозможно физически, поэтому и написать в переводе «akt urodzenia/małżeństwa» нельзя.
Неделю назад вы сказали, что срок выполнения перевода три дня, а сегодня называете уже «шесть»? Почему так?
Работа присяжного переводчика – это не производственная линия с заранее известными планами со строго определенным количеством ежедневно выпускаемой продукции на многие месяцы вперед. Каждый день с запросом стоимости и сроков перевода обращаются десятки человек. Бывают заказы на 1 документ, а бывают и на 20-30 сразу. Если случается так, что несколько человек в одно время решают разместить объёмные заказы у одного переводчика, то его время оказывается занято и срок выполнения новых переводов растет. Т.е. если присяжный переводчик называет срок три дня, то это означает буквально: «если сделать заказ сегодня, то перевод будет готов через три дня». Это предложение не действует бесконечно долго.
Как вы формируете цены? Разве нет установленных государством единых расценок на услуги присяжных переводчиков?
Единые тарифы на услуги присяжных переводчиков действительно существуют. Однако, они обязательны только в том случае, когда услугами переводчика пользуется государственный орган. Во всех остальных случаях ценообразование свободное. Встречается мнение, что присяжные переводчики «зажрались, задирают цены и жируют на своих». Однако, если подумать, то в условиях свободного ценообразования и наличия конкуренции заоблачные цены – это выстрел себе в ногу. Клиенты закажут у конкурентов. Значит, цену на услугу формирует всё-таки спрос, т.е. сами клиенты. Я, к примеру, поднимаю цены тогда, когда перестаю справляться с потоком заказов в разумные сроки. Снижаю, соответственно, в те периоды, когда поток заказов начинает ослабевать.
Взимаете ли вы дополнительную оплату за перевод апостиля?
Нет, особенно в случае переводов документов из Беларуси. Белорусские апостили максимально унифицированы, поэтому весь их «перевод» заключается в том, чтобы найти в ранее сделанных переводах точно такой же апостиль, переклеить его в новый перевод и поменять номер и дату.
Вы сделаете скидку, если я пришлю вам готовый перевод?
В большинстве случаев нет. Присяжный перевод – это не просто поставить печать на переводе. Есть целый ряд требований по качеству и оформлению такого перевода, знание которых проверяется на государственном экзамене. Далеко не все сдают его с первого раза, а некоторые соискатели не могут сдать годами и в итоге отказываются от этой затеи. Очень часто на проверку чужого перевода и приведение его в соответствие с требованиями уходит больше времени, чем на перевод с нуля. Особенно, если это шаблонный документ. Однако, в случае больших текстовых документов, можно сделать исключение, особенно когда в процессе первичной оценки видно, что перевод действительно высокого качества.
У меня есть готовый перевод, который сделал присяжный переводчик с русского языка, но он не перевел печати. Вы сможете перевести с белорусского и заверить только печати?
Скорее всего нет. Дело в том, что присяжные переводчики зачастую очень по-разному переводят одни и те же названия органов ЗАГС. Взять, к примеру, «Отдел ЗАГС Исполкома Октябрьского Райсовета Депутатов Трудящихся г. Минска». Я встречал перевод «Urząd Stanu Cywilnego Wykonawczego Komitetu Rady Delegatów Ludu Pracującego Rejonu Październikowego miasta Mińsk». Я перевожу это как «Wydział Stanu Cywilnego Komitetu Wykonawczego Rady Deputowanych Robotników Dzielnicy Oktiabrskij miasta Mińska». Каждое слово из этой формулировки я могу развёрнуто обосновать, но суть от этого не меняется – мой перевод печати может сильно отличаться от чужого перевода всего документа. Вряд ли такое разнообразие вариантов перевода облегчит подачу документов.
Вы нам когда-то уже делали перевод свидетельства о рождении советского образца, а сейчас мы заказали повторное в белорусском ЗАГСе. Там поменялся только номер. Будет ли дешевле?
Белорусские свидетельства 90-х – 2000-х, несмотря на кажущуюся внешнюю схожесть, очень сильно отличаются от свидетельств первой-второй декады XXI века. Кроме другого номера, в свидетельствах нового образца уже есть графа «личный номер», применена другая очерёдность записи как места, так и даты рождения, другое или видоизменённое место выдачи, другая дата выдачи, другой начальник загса и другая печать органа выдачи. Вариантов бланков свидетельств о рождении в независимой Беларуси за всё время сменилось уже около десятка. Т.е. просто взять и поменять номер старого свидетельства не получится. Про разницу между свидетельствами советского образца и новыми белорусскими нечего и говорить – это принципиально разные бланки документов.
Когда выгоднее всего заказать переводы?
Обычно количество заказов снижается в периоды длинных выходных, когда многие органы государственной администрации не работают вовсе или работают по сокращенному графику. В целом по году наиболее интересную цену можно получить в последнюю неделю декабря и первую неделю января, в течение двух недель зимних каникул, на Пасхальных выходных, на майских (1-3 мая) и ноябрьских праздниках (выходные в районе 1 и 11 ноября). Лето – пора отпусков, вступительная кампания, цены растут. Любые объёмные заказы (например, разного рода отчеты по интернатуре, ординатуре или трудовой деятельности) лучше всего сделать в первом квартале года, в крайнем случае успеть до лета или уже оставить их на осень.
Я плохо понимаю по-польски. На что нужно обратить внимание при проверке присяжного перевода?
— внесён ли переводчик в реестр Министра юстиции Республики Польша и уполномочен ли делать перевод со всех языков, на которых составлен документ
— имена и фамилии: должны быть как в паспортах, а если их нет – тогда так, как пишут по умолчанию паспортах в стране выдачи переводимого документа
— номера, числа, даты, суммы: это несложно, тем более есть онлайн-переводчики и chatgpt
— печати переводчика: их количество должно соответствовать количеству языков, с которых выполняется перевод
— дата перевода: указывается в самом конце перевода и не должна быть более ранней, чем дата выдачи самого переводимого документа