ПОЧЕМУ В ПЕРЕВОДАХ ОТ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НАПИСАНИЕ ИМЁН И ФАМИЛИЙ ОТЛИЧАЕТСЯ?
Редко бывает так, что человеку, оказавшемуся в Польше, в течение всей дальнейшей жизни требуется перевод только одного документа из страны происхождения. Часто в течение первых нескольких лет возникает необходимость перевести от нескольких до более чем десяти документов, а иногда (особенно в случае врачей) даже десятки.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что не все они переводятся одним и тем же переводчиком. И очень часто (или даже в большинстве случаев) происходит так, что одни и те же имена и фамилии (например, отцов или матерей) разные переводчики переводят по-разному. Особенно это касается фамилий лиц белорусского происхождения.
С написанием имени человека, которого непосредственно касаются переводимые документы, особой проблемы нет. Думаю, уже не найдется человека, который не знал бы, что написание должно соответствовать паспорту.
Но уже в случае с отцами, матерями, бабушками, дедушками, особенно с теми, кто умер или с кем нет связи, и сегодня возникает огромная путаница. Чем длиннее и сложнее имя – тем больше существует вариантов его написания в отсутствие паспорта.
Сколькими способами можно записать условного Александра в переводе документа, выданного в Беларуси? Несколько основных: Aleksander, Aleksandr, Aliaksandr, Alexander, Alexandr. На примере Владимира я покажу, что у присяжных переводчиков есть целых четыре варианта:
— приводят польские эквиваленты имён (Włodzimierz)
— делают транскрипцию (Władimir)
— используют написание как в белорусском паспорте (Uladzimir)
— делают транслитерацию (Vladimir)
Почему так происходит? Неужели законодательство предоставляет переводчику такую свободу действий в отношении того, каким способом он может записывать имена и фамилии? Или это клиент сам решает, как их следует записать? Нет, но обо всём по порядку.
1. Законное основание
Почему сегодня буквально каждый присяжный переводчик использует написание имени и фамилии человека, который заказывает перевод и которого этот перевод касается, в соответствии с написанием, указанным в паспорте? Ответ очевиден – он обязан это делать по закону и без этого клиент нигде не сможет подать документы.
Закон о профессии присяжного переводчика (активная ссылка — https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20042732702/U/D20042702Lj.pdf) (а именно ст. 30 п. 4) прямо говорит: „При переводе имён и фамилий с языков, использующих алфавит отличный от латинского либо иной способ письма, переводчик выполняет транслитерацию либо транскрипцию этих имён и фамилий на основании проездных документов либо их копий, а в случае отсутствия этих документов, делает перевод согласно правилам написания, действующим в стране, в которой был составлен переводимый документ.”
Необходимость уточнения способа написания имён и фамилий в Законе о профессии присяжного переводчика (далее – Законе) вызвана тем, что заказывая перевод у разных переводчиков, клиент по умолчанию должен получить от них переводы, где все имена и фамилии согласуются друг с другом. Так не должно быть, что каждый переводчик пишет по-своему, а человек, заказывающий у них переводы, должен каждого из них упросить использовать такое написание, которое бы сходилось абсолютно во всех переводах. А у переводчиков, обычно, есть своё мнение, и они не склонны отходить от собственных правил.
Кроме того, это весьма логично, что если в белорусском паспорте написано «Siarhei Ivanou» (бел. – «Сяргей Іваноў», рус. – «Сергей Иванов»), а в переводе свидетельства о рождении, допустим, указано «Sergiusz Iwanow», то такой Сергей из нашего примера не сможет доказать, что это перевод его документа. Ведь с точки зрения закона это два разных человека.
Поскольку вышесказанное очевидно, то давайте рассмотрим, как следует указать в переводе имя и фамилию гипотетических отца и матери этого Сергея.
Если бы они были живы и имели белорусские паспорта, то с очень большой долей вероятности в них было бы указано «Uladzislau Ivanou» (бел. – «Уладзіслаў Іваноў», рус. – «Владислав Иванов») и «Valiantsina Ivanova» (бел. – «Валянціна Іванова», рус. – «Валентина Иванова»).
А что если их уже нет в живых? Оправдывало ли бы это указание их как «Władysław Iwanow / Władisław Iwanow / Vladislav Ivanov» и «Walentyna Iwanowa / Walentina Iwanowa / Valentina Ivanova»?
Во-первых, это было бы крайне нелогично, что у ребенка с фамилией «Ivanou» в документе указан отец с фамилией «Iwanow» или «Ivanov». Конечно, за исключением случаев, когда при смене паспорта было подано заявление об изменении написания имени и/или фамилии, но такие ситуации присяжный переводчик может разрешить, указав в примечании к своему переводу номера и серии паспортов, на основании которых он применил написание каждого имени и фамилии.
Во-вторых, вышеупомянутый Закон ничего не говорит о том, что для живых и мёртвых присяжный переводчик может применять различные правила правописания.
Закон весьма точно определяет, что при присяжном переводе необходимо выполнить транслитерацию или транскрипцию имён и фамилий на основании проездных документов или их копий (почему нельзя использовать копию паспорта умершего человека?), а при отсутствии таких документов – выполнить перевод в соответствии с правилами написания, принятыми в стране, в которой был составлен переводимый документ. Стоит отметить, что хоть в рассматриваемом пункте и говорится о «выполнении перевода», но составитель Закона, скорее всего, не имел в виду дословный перевод. Ведь если необходимо перевести «Джордж Буш», то получится «Георгий Куст».
Важно отметить, что, согласно Закону, не имеет значения, с какого языка выполняется перевод (белорусского или русского – всё равно), а также сколько государственных языков существует, например, в Беларуси. Имеет значение только страна, в которой был составлен переводимый документ. То есть если переводится документ, выданный в Беларуси, то, согласно Закону, применяются «правила написания», принятые в Беларуси.
Самое интересное, что именно составитель Закона имел в виду под «правилами написания, принятыми в стране, в которой был составлен переводимый документ»? Что касается Беларуси, то там два государственных языка (белорусский и русский), и каждый из них имеет свои правила написания, к тому же это кириллические языки.
Однозначно, нельзя использовать польские эквиваленты имен. Каков польский эквивалент женских имен «Олеся» (бел. – «Алеся») или «Алёна» (бел. – «Алёна»)? А что касается мужских имен, то каков польский эквивалент имен «Арсений» (бел. – «Арсені») или «Егор» (бел. – «Ягор»)? А «Иван» – это «Jan»? Еще хуже, если в одном переводе присутствуют как польские эквиваленты известных переводчику имён, так и транскрипция/транслитерация имён, которые присяжный переводчик не в состоянии точно перевести на польский. Здесь действительно можно самому легко наделать ошибок, а у другого переводчика и вовсе нет ни малейшего шанса угадать логику написания имён и применить её в своем переводе без подсказки клиента.
Вероятнее всего, составитель Закона имел в виду правила написания, применяемые в самом важном личном документе – паспорте. Это было бы очень обоснованно.
Правила написания имён и фамилий в паспортах Республики Беларусь, имеющей два государственных языка (каждый из которых использует кириллицу), являются единственными, которые отвечают важнейшему условию – унификации. Подавляющее большинство имён и фамилий в паспорт по умолчанию записываются одинаково. Это так называемая «белорусская латиница». То есть передача белорусского (не русского) написания имени или фамилии латинскими буквами.
2. Соблюдение правил
Коль скоро есть четкое требование польского законодательства, и существует достаточно единообразный белорусский способ написания имён, то почему он не применяется?
Причин может быть несколько.
Во-первых, это может быть незнание положение действующего законодательства. Есть немало присяжных переводчиков, получивших свою полномочия в 1960-х годах. Обновлённый закон действует с 2015 года, тогда как они работают в своей профессии уже более полувека. Хотя положения того же Закона обязывают присяжных переводчиков постоянно повышать свою профессиональную квалификацию, я полагаю, что не все поддерживают свои знания в актуальном состоянии.
Кроме того, у польских чиновников просто нет возможности проверить правильность используемой транслитерации, и проверка часто ограничивается тем, совпадают ли имена с предоставляемыми паспортами и другими переводами.
Во-вторых, в Польше не так много присяжных переводчиков с белорусского языка. Ещё меньше двуязычных (с русского и белорусского). Большинство – это переводчики только с русского. Хотя, как я уже говорил, с точки зрения Закона в случае написания имён и фамилий не имеет значения, с какого языка выполняется перевод, кажется очевидным, что, поскольку в белорусских паспортах используется «белорусская латиница», присяжные переводчики с белорусского языка понимают в этом чуть больше, чем присяжные переводчики только с русского. Да, это не строгая закономерность, но мне кажется, что последним явно сложнее выполнить требования Закона.
Это то же самое, как в той ситуации, когда я, как присяжный переводчик русского языка, должен перевести на польский язык документ, составленный в Казахстане, Узбекистане или Кыргызстане, и в отсутствие паспортов должен был бы написать имена и фамилии в соответствии с «правилами написания», действующими в стране, в которой был составлен документ. По каким правилам я, как присяжный переводчик, должен записать на польском «Асхат Кусайнов» (Казахстан), «Хикматулло Нишонов» (Узбекистан) и «Кубаныч Жолдошбаев» (Кыргызстан)? Только по паспортам я смог установить, что это «Askhat Kussainov» (не «Kusaynov» или «Kusainov»), «Xikmatullo Nishonov» (не «Khikmatullo») и «Kubanych Zholdoshbaev» (не «Zholdoshbayev» или «Zholdoshbaiev») соответственно. Без паспортов я бы ошибся во всех трех случаях.
В-третьих, несмотря на то, что существуют белорусское положение, стандартизирующие написание имён и фамилий в паспортах (активная ссылка – https://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/), это имеет крайне мало общего с практикой. На протяжении многих лет транслитерация в белорусских паспортах осуществляется совсем не так, как указано в этом положении. И никакого другого официального документа не существует.
3. Проблемы с «белорусской латиницей»
Первая проблема – белорусское положение о транслитерации имён и фамилий явно вводит в заблуждение. Поэтому даже если присяжный переводчик, не имеющий практического опыта в правилах написания белорусских имён, ознакомится с этим положением, толку от него будет мало. В положении приводятся примеры написания, которое сейчас не используются, и я не знаю, использовалось ли оно вообще: «Ева» – «Jeva» (в паспортах «Yeva»), «Васiльева» – «Vasiljeva» (в паспортах «Vasilyeva»), «Вераб’ёў» – «Vierabjow» (в паспортах «Verabyou»), «Салаўёва» – «Salawjova» (в паспортах «Salauyova»), «Любоў» – «Liubow» (w paszportach «Liubou») и так далее.
Вторая проблема – написание имён на «белорусской латинице» часто основано на неправильном написании имён на белорусском языке. Это относится к целому ряду мужских имён («Анатоль», «Аркадзь», «Васіль», «Віталь», «Генадзь», «Яўген») и некоторых женских («Настасся», «Лізавета»).
Реальность такова: по неведомой причине их написание основывается на русском написании («Анатолій», «Аркадзій», «Васілій», «Віталій», «Генадзій», «Яўгеній», «Анастасія», «Елізавета»). В результате это в паспортах в подавляющем большинстве случаев мужские имена по умолчанию записываются как «Anatoli», «Arkadzi», «Vasili», «Vitali», «Henadzi», «Yauheni», а в случае женских имён – «Anastasiya» и иногда «Yelizaveta». Интересно, что корректное написание («Anatol», «Arkadz», «Vasil», «Vital», «Henadz», «Yauhen», «Nastassia», «Lizaveta») тоже встречается.
Однако, частота, с которой встречается корректное написание (примерно 5-7% в случае каждого из упомянутых мужских имён кроме «Anatol», чуть менее 10% в случае как раз имени «Anatol», около 20% в случае имени «Nastassia») позволяет утверждать, что «правилами написания», к сожалению, следует считать именно некорректное, поскольку оно встречается наиболее часто.
Интересно, что корректное написание имени «Lizaveta» встречается в 60% случаев, тогда как некорректный вариант «Yelizaveta» только в 40%. Есть ещё мужское имя «Artsiom», для которого в 80% случаев встречается именно корректный вариант и в 20% некорректный со всех точек зрения вариант «Artsem».
4. Выводы
Вывод, который можно сделать под столь долгим изложением, заключается в том, что, поскольку Закон требует написания имён в соответствии с правилами написания, принятыми в стране, в которой был выдан переводимый документ (а нечто подобное на правила встречается только в паспортах), присяжный переводчик должен обладать большим практическим опытом, чтобы делать выводы о том, какое написание каждого имени подпадает под «правила написания», принятые в данной стране.
Ниже я привел список наиболее часто встречающихся мужских и женских имен в переводимых документах из Беларуси. Ознакомившись с ним, вы сможете получить представление о том, как пишется то или иное имя в белорусских паспортах. Такие имена, как Вера, Нина, Тамара или Иван, Павел, Руслан, были намеренно опущены, поскольку их написание не вызывает затруднений.
Я также намеренно не указал дополнительный (корректный) вариант написания для некоторых мужских имен, упомянутых выше, где частота употребления корректного варианта составляет менее 10 %. К сожалению, именно некорректный вариант в такой ситуации приходится считать действующими «правилами написания».
Женские имена
На белорусском |
На русском |
Наиболее частое написание в паспортах |
Агнешка |
Агнешка |
Ahneshka |
Агнія |
Агния |
Ahniya |
Адэля |
Аделя |
Adelya |
Аксана |
Оксана |
Aksana |
Аксіння |
Аксинья |
Aksinnya |
Ала |
Алла |
Ala |
Алена |
Елена |
Alena |
Алёна |
Алёна |
Aliona |
Алеся |
Олеся |
Alesia |
Алівія |
Оливия |
Aliviya |
Аляксандра |
Александра |
Aliaksandra |
Ангеліна |
Ангелина |
Anhelina |
Анжаліка |
Анжелика |
Anzhalika |
Антаніна |
Антонина |
Antanina |
Арына |
Арина |
Aryna |
Багуслава |
Богуслава |
Bahuslava |
Баляслава |
Болеслава |
Baliaslava |
Браніслава |
Бронислава |
Branislava |
Валерыя |
Валерия |
Valeryia |
Валянціна |
Валентина |
Valiantsina |
Вераніка |
Вероника |
Veranika |
Вікторыя |
Виктория |
Viktoryia |
Віялета |
Виолетта |
Viyaleta |
Вольга |
Ольга |
Volha |
Галіна |
Галина |
Halina |
Ганна |
Анна |
Hanna |
Глафіра |
Глафира |
Hlafira |
Гражына |
Гражина |
Hrazhyna |
Дамініка |
Доминика |
Daminika |
Дар’я |
Дарья |
Darya |
Дзіна |
Дина |
Dzina |
Ева |
Ева |
Yeva |
Ефрасіння |
Евфросинья |
Yefrasinnia |
Еўдакія |
Евдокия |
Yeudakiya |
Жанэта |
Жанетта |
Zhaneta |
Жанна |
Жанна |
Zhanna |
Зоя |
Зоя |
Zoya |
Іаланта |
Иоланта |
Ialanta |
Інга |
Инга |
Inha |
Інэса |
Инесса |
Inesa |
Ірына |
Ирина |
Iryna |
Караліна |
Каролина |
Karalina |
Кацярына |
Екатерина |
Katsiaryna |
Ксенія |
Ксения |
Kseniya |
Ларыса |
Лариса |
Larysa |
Леакадзія |
Леокадия |
Leakadziya |
Леанціна |
Леонтина |
Leantsina |
Лідзія |
Лидия |
Lidziya |
Лізавета |
Елизавета |
Lizaveta (60%) / Yelizaveta (40%) |
Лілія |
Лилия |
Liliya |
Любоў |
Любовь |
Liubou |
Людміла |
Людмила |
Liudmila |
Люцына |
Люцина |
Liutsyna |
Мар’яна |
Марьянна |
Maryana |
Маргарыта |
Маргарита |
Marharyta |
Марына |
Марина |
Maryna |
Марыя (Мар’я) |
Мария (Марья) |
Maryia (Marya) |
Міраслава |
Мирослава |
Miraslava |
Мія |
Мия |
Miya |
Надзея |
Надежда |
Nadzeya |
Настасся |
Анастасия |
Anastasiya (80%) / Nastassia (20%) |
Наталля (Наталія) |
Наталья (Наталия) |
Natallia (Nataliya) |
Нона |
Нонна |
Nona |
Паліна |
Полина |
Palina |
Рамуальда |
Ромуальда |
Ramualda |
Рэгіна |
Регина |
Rehina |
Сабрына |
Сабрина |
Sabryna |
Саламея |
Саломея |
Salameya |
Святлана |
Светлана |
Sviatlana |
Сняжана |
Снежана |
Sniazhana |
Софія (Соф’я) |
София (Софья) |
Sofiya (Sofya) |
Стэфанія |
Стефания |
Stefaniya |
Сцепаніда |
Степанида |
Stsepanida |
Таісія |
Таисия |
Taisiya |
Тарэса |
Тереса |
Taresa |
Таццяна |
Татьяна |
Tatsiana |
Уладзіслава |
Владислава |
Uladzislava |
Феадосія |
Феодосия |
Feadosiya |
Фёкла (Тэкля) |
Фёкла (Тэкля) |
Fiokla (Teklia) |
Францішка |
Франтишка |
Frantsishka |
Хрысціна |
Кристина |
Khrystsina |
Часлава |
Чеслава |
Chaslava |
Элеанора |
Элеонора |
Eleanora |
Эмілія |
Эмилия |
Emiliya |
Юзэфа |
Юзефа |
Yuzefa |
Юлія |
Юлия |
Yuliya |
Юліяна |
Юлианна |
Yuliyana |
Ядвіга |
Ядвига |
Yadviha |
Яна |
Яна |
Yana |
Ясенія |
Есения |
Yaseniya |
Яўгенія |
Евгения |
Yauheniya |
Мужские имена
На белорусском |
На русском |
Наиболее частое написание в паспортах |
Алег |
Олег |
Aleh |
Аляксандр |
Александр |
Aliaksandr |
Аляксей |
Алексей |
Aliaksei |
Анані |
Онаний |
Anani |
Анатоль |
Анатолий |
Anatoli (80%) / Anatol (20%) |
Андрыян |
Андриян |
Andryian |
Андрэй |
Андрей |
Andrei |
Антоні |
Антоний |
Antoni |
Ануфрый |
Онуфрий |
Anufry |
Аркадзь |
Аркадий |
Arkadzi |
Арсені |
Арсений |
Arseni |
Арцём (Арцемій) |
Артём (Артемий) |
Artsiom (80%) / Artsem (20%) (Artsemi) |
Афанасій |
Афанасий |
Afanasi |
Багуслаў |
Богуслав |
Bahuslau |
Баляслаў |
Болеслав |
Baliaslau |
Барыс |
Борис |
Barys |
Браніслаў |
Бронислав |
Branislau |
Бярнард |
Бернард |
Biarnard |
Вадзім |
Вадим |
Vadzim |
Валер’ян (Валяр’ян) |
Валерьян |
Valeryan (Valiaryan) |
Валерый |
Валерий |
Valery |
Васіль |
Василий |
Vasili |
Вайлаў |
Вацлав |
Vatslau |
Вікенцій |
Викентий |
Vikentsi |
Віктар |
Виктор |
Viktar |
Віталь |
Виталий |
Vitali |
Войцех |
Войтех |
Voitsekh |
Восіп |
Осип |
Vosip |
Вячаслаў |
Вячеслав |
Viachaslau |
Гаўрыла |
Гаврила |
Hauryla |
Генадзь |
Геннадий |
Henadzi |
Генрык (Гендрык) |
Генрик (Гендрик) |
Henryk (Hendryk) |
Генрых (Гендрых) |
Генрих (Гендрих) |
Henrykh (Hendrykh) |
Георгій |
Георгий |
Heorhi |
Герман |
Герман |
Herman |
Глеб |
Глеб |
Hleb |
Дзмітрый (Дзімітрый) |
Дмитрий (Димитрий) |
Dzmitry (Dzimitry) |
Дзяніс |
Денис |
Dzianis |
Дзям’ян |
Демьян |
Dziamyan |
Захар |
Захар |
Zakhar |
Зянон |
Зенон |
Zianon |
Ігар |
Игорь |
Ihar |
Ігнат (Ігнаці) |
Игнат (Игнатий) |
Ihnat (Ihnatsi) |
Іларыён |
Илларион |
Ilaryion |
Ілля |
Илья |
Ilya (Illia) |
Кандрат (Кандраці) |
Кондрат (Кондратий) |
Kandrat (Kandratsi) |
Канстанцін |
Константин |
Kanstantsin |
Кірыл |
Кирилл |
Kiryl |
Ксаверы |
Ксаверий |
Ksavery |
Леанард |
Леонард |
Leanard |
Леанід |
Леонид |
Leanid |
Леў |
Лев |
Leu |
Людвіг/Людвік |
Людвиг/Людвик |
Liudvih/Liudvik |
Лявон |
Леон |
Liavon |
Мар’ян |
Марьян |
Maryan |
Марцін |
Мартин |
Martsin |
Мацвей |
Матвей |
Matsvei |
Мечыслаў |
Мечислав |
Mechyslau |
Мікалай |
Николай |
Mikalai |
Мікіта |
Никита |
Mikita |
Міраслаў |
Мирослав |
Miraslau |
Міхаіл |
Михаил |
Mikhail |
Мсціслаў |
Мстислав |
Mstsislau |
Нікадзім |
Никодим |
Nikadzim |
Нікіфар |
Никифор |
Nikifar |
Парфіры |
Порфирий |
Parfiry |
Пётр |
Пётр |
Piotr |
Піліп |
Филипп |
Filip |
Радзівон |
Родион |
Radzivon |
Раман |
Роман |
Raman |
Рамуальд |
Ромуальд |
Ramuald |
Расціслаў |
Ростислав |
Rastsislau |
Рыгор |
Григорий |
Ryhor |
Савелі |
Савелий |
Saveli |
Святаслаў |
Святослав |
Sviataslau |
Сільвестар |
Сильвестр |
Silvestar |
Станіслаў |
Станислав |
Stanislau |
Сцяпан |
Степан |
Stsiapan |
Сямён |
Семён |
Siamion |
Сяргей |
Сергей |
Siarhei |
Тадэвуш |
Тадеуш |
Tadevush |
Уладзімір |
Владимир |
Uladzimir |
Уладзіслаў |
Владислав |
Uladzislau |
Усевалад |
Всеволод |
Usevalad |
Усцін |
Устин |
Ustsin |
Фама |
Фома |
Fama |
Фёдар |
Фёдор |
Fiodar |
Францішак (Франц) |
Франтишек (Франц) |
Frantsishak (Frants) |
Цімафей |
Тимофей |
Tsimafei |
Цімур |
Тимур |
Tsimur |
Ціт |
Тит |
Tsit |
Ціхан |
Тихон |
Tsikhan |
Эдгар |
Эдгар |
Edhar |
Юзэф |
Юзеф |
Yuzef |
Юльян |
Юльян |
Yulyan |
Юрый |
Юрий |
Yury |
Ягор |
Егор |
Yahor |
Якаў |
Яков |
Yakau |
Ян |
Ян |
Yan |
Яраслаў |
Ярослав |
Yaraslau |
Яўген |
Евгений |
Yauheni |
Яўхім |
Ефим |
Yaukhim |