КАК РАСПОЗНАТЬ ПОДДЕЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ И СДЕЛАЕТ ЛИ ЭТО ЛЮБОЙ ПЕРЕВОДЧИК

В своей практике крайне редко, но всё-таки сталкиваюсь с ситуациями, когда на перевод мне пытаются подсунуть липу. Именно поэтому я всегда прошу сначала прислать фото или скан, прежде чем начать работу.

Да, присяжный переводчик – это не криминалистическая лаборатория. Липовую справку «из банка» или «от работодателя» на бланке А4 без водяных знаков с какой-то там синей или красной печатью отличить от оригинала невозможно. Просто потому, что переводчик часто вообще понятия не имеет, как должен выглядеть оригинал справки от настоящего, а не фейкового банка или работодателя.

Однако, имея за плечами более чем 5-летний опыт активной ежедневной работы и более 23 000 документов, часто уже по фото или скану можно определить, перевод какого документа я не буду делать ни за какие деньги.

Например, белорусские права и справка об их действительности. Если ты видишь белорусские права впервые, то, на первый взгляд, они вполне настоящие. Даже голографические знаки присутствуют. А если есть опыт и насмотренность?

Тогда начинаешь замечать детали: качество печати, расположение защитных элементов, повторяемость узоров, нумерацию, шрифты, компоновку данных. И часто уже по одному лишь фото или скану видно, что что-то не так. Для человека без практики это «обычная пластиковая карточка с голограммой». Для опытного переводчика — целый ряд тревожных сигналов, которые сразу позволяют сделать вывод, что с таким документом лучше вообще не работать.

Ну, а справка о действительности прав вообще не нуждается в комментариях. Она просто прекрасна сама по себе – тут тебе и полиция вместо милиции, и серия прав, не совпадающая с липовыми правами выше, и «Магістарскі аддзел», и «МАСГАРВЫКАНКАМА Г. МІНСКА» на печати. Просто сравните ее с оригиналом. Сверху подделка, ниже – оригинал примерно за ту же дату.


Очень хорошо, что «производителей» таких документов и их клиентов время от времени отлавливают и помещают куда следует.