wszystkich rodzajów dokumentów z białoruskiego i rosyjskiego na polski
Niezawodne tłumaczenia przysięgłe
W celu złożenia wniosku o kartę pobytu, Kartę Polaka oraz obywatelstwo
W celu potwierdzenia wykształcenia (w tym wykształcenia medycznego)
W celu wymiany prawa jazdy
W celu podjęcia studiów na polskiej uczelni wyższej
W celu pobierania nauki w szkole policealnej
W celu potwierdzenia pochodzenia środków finansowych
W celu przerejestrowania pojazdów
W celu przeniesienia dzieci do polskiej szkoły
W celu uzyskania stypendium
W celu rejestracji w przychodni
W celu uzyskania w konsulacie świadectwa na powrót
W celu zawarcia małżeństwa w Polsce
Plusy
- pełne i rzetelne tłumaczenie z rosyjskiego i białoruskiego, w tym słabo czytelnych pieczęci oraz tekstu odręcznego
- wszystkie rodzaje dokumentów, w tym dokumenty medyczne i techniczne
- ścisłe dotrzymywanie ustalonych terminów
- wysoka precyzja oraz pełna zgodność tłumaczeń z wymogami polskiego ustawodawstwa
- przewidywanie niuansów, które zapewniają maksymalnie sprawny proces składania dokumentów
- koszt zawsze znany z góry i nie ulega zmianie w trakcie realizacji tłumaczenia
- kontakt 7 dni w tygodniu
- kompleksowe tłumaczenie z pełną spójnością imion, nazwisk oraz nazw miejscowości we wszystkich tłumaczonych dokumentach
- możliwość odbioru tłumaczeń w Warszawie i Mińsku (po uzgodnieniu możliwa wymiana dokumentów za pośrednictwem paczkomatu i firmy kurierskiej w Polsce, europoczty na Białorusi)
Usługi
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa małżeństwa
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia z USC
- Tłumaczenie przysięgłe księgi gospodarstw
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa ukończenia szkoły średniej
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa CT/CE
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia studiów wyższych
- Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
- Tłumaczenie przysięgłe umowy sprzedaży
- Tłumaczenie przysięgłe książeczki pracy
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa urodzenia
Świadectwo urodzenia jest jednym z podstawowych dokumentów potwierdzających sam fakt przyjścia osoby na świat. Nic więc dziwnego, że jest to najczęściej zamawiany rodzaj tłumaczenia.
Najczęściej wymagany jest już na bardzo wczesnym etapie legalizacji pobytu (uzyskania karty pobytu). Następnie, w procesie ubiegania się o obywatelstwo, jego tłumaczenie będzie wymagane w 100% przypadków. Wynika to z konieczności jego umiejscowienia, czyli rejestracji w polskim organie stanu cywilnego.
W większości przypadków zawiera informacje o narodowości rodziców, dzięki czemu stanowi pierwszy element w łańcuchu dokumentów potwierdzających na przykład polskie pochodzenie.
Świadectwo małżeństwa jest dokumentem potwierdzającym fakt zawarcia związku małżeńskiego między dwiema osobami.
Sam w sobie zazwyczaj nie zawiera informacji o narodowości osób wstępujących w związek małżeński, jednak w połączeniu ze świadectwami urodzenia małżonków stanowi drugi element w łańcuchu potwierdzania polskiego pochodzenia.
W trakcie procedury uzyskiwania karty pobytu tłumaczenie świadectwa małżeństwa może być wymagane w celu formalnej rejestracji w polskim urzędzie stanu cywilnego małżeństwa zawartego za granicą (umiejscowienie), a także na dalszym etapie – przy ubieganiu się o obywatelstwo.
Zaświadczenie z USC jest dokumentem wydawanym jako uzupełnienie posiadanych świadectw stanu cywilnego. Taki dokument zazwyczaj sporządzany jest na arkuszu formatu A4 i bywa wymagany na przykład w celu potwierdzenia:
— braku faktu dokonania zmian w rubryce „narodowość” w świadectwie urodzenia
— ciągłości zmiany nazwiska w związku z rozwiązaniem poprzedniego małżeństwa i zawarciem nowego
— faktu rejestracji aktu stanu cywilnego w sytuacji, gdy uzyskanie wtórnika świadectwa nie jest możliwe lub gdy już posiadane świadectwo zawiera niewystarczającą ilość danych
— braku wpisu danego aktu w rejestrze aktów stanu cywilnego za określony okres czasu
Rodzaj wymaganego zaświadczenia zależy od konkretnej sytuacji.
Zazwyczaj tłumaczenie księgi gospodarstw może być wymagane w trakcie ubiegania się o Kartę Polaka w celu potwierdzenia polskiego pochodzenia. Dotyczy to w szczególności sytuacji, gdy dziadkowie byli Polakami, lecz w aktach urodzenia sporządzonych w czasach radzieckich ich narodowość – w celu uniknięcia problemów (na przykład przy zatrudnieniu) – została wpisana jako „Białorusin/Białorusinka”. W takiej sytuacji pomocny może okazać się odpis księgi gospodarstw, która zazwyczaj przechowywana jest w archiwum państwowym lub w radzie wiejskiej.
Księga gospodarstw jest swego rodzaju wykazem członków rodziny wraz z danymi osobowymi każdego z nich. Zawiera ona między innymi rubrykę „narodowość”, w której może widnieć wpis „Polak/Polka”, co może pomóc w potwierdzeniu polskiego pochodzenia dziadka z babcią.
Tłumaczenie świadectwa ukończenia szkoły średniej jest wymagane w przypadkach, gdy konieczne jest potwierdzenie uzyskania wykształcenia średniego. Najczęściej jest ono potrzebne do:
— podjęcia nauki na polskiej uczelni wyższej lub w tzw. szkole policealnej
— nostryfikacji białoruskiego wykształcenia w Polsce
Nie każda szkolna książeczka z ocenami jest świadectwem ukończenia szkoły średniej. Świadectwo ukończenia szkoły średniej (świadectwo dojrzałości) jest dokumentem potwierdzającym uzyskanie ogólnego wykształcenia średniego i wydawane jest po ukończeniu 11 klas. Natomiast świadectwo ukończenia ogólnego wykształcenia podstawowego wydawane jest po ukończeniu 9 klas i na jego podstawie nie jest możliwe podjęcie nauki ani na polskiej uczelni wyższej, ani nawet w szkole policealnej.
Warto pamiętać, że w niektórych przypadkach (szczególnie gdy chodzi o potwierdzenie wykształcenia medycznego) świadectwo ukończenia szkoły średniej musi być obowiązkowo opatrzone klauzulą apostille.
Certyfikaty CT (z testów scentralizowanych) oraz CE (z egzaminu scentralizowanego) stanowią nieodłączny element każdej kampanii rekrutacyjnej.
Zazwyczaj tłumaczone są łącznie ze świadectwem ukończenia szkoły średniej. Potwierdzają zdanie państwowych egzaminów (lub ich odpowiedników — testów) na Białorusi.
Może być wymagane w celu potwierdzenia uzyskania wyższego wykształcenia i/lub tytułu zawodowego.
Podobnie jak w przypadku świadectwa ukończenia szkoły średniej, w miejscu składania dokumentów warto wcześniej upewnić się, czy wymagane jest opatrzenie dokumentu klauzulą apostille. Ponadto należy ustalić, czy konieczne jest wykonanie tłumaczenia wyłącznie dyplomu ukończenia studiów wyższych, czy też dyplomu wraz z wykazem ocen.
Gdy podstawowe formalności związane z legalizacją pobytu są już załatwione, nadchodzi odpowiedni moment, aby zadbać o tłumaczenie prawa jazdy na język polski. Zgodnie z przepisami, w przypadku uzyskania karty pobytu, prawo jazdy należy wymienić na polskie w terminie 3 miesięcy.
Często wraz z prawem jazdy wymagane jest również tłumaczenie zaświadczenia o ważności tego prawa jazdy. Co ciekawe, wymagania różnią się w zależności od urzędu, dlatego warto wcześniej upewnić się, czy konieczne jest tłumaczenie wyłącznie prawa jazdy, czy też prawa jazdy wraz z zaświadczeniem.
Po upływie kilku miesięcy od uzyskania polskiego prawa jazdy warto zwrócić się do białoruskiego odpowiednika wydziału komunikacji właściwego według miejsca rejestracji na Białorusi. Strona polska nie utylizuje białoruskiego prawa jazdy, lecz przesyła je na Białoruś, gdzie jest ono wydawane właścicielowi ponownie jako dokument utracony.
W związku z zaostrzeniem wymogów wobec obywateli Białorusi i Rosji, nie jest już możliwe po prostu przyjście do banku i wpłacenie na rachunek kwoty 100 000 $. W niemal każdym przypadku wymagane jest potwierdzenie pochodzenia środków pieniężnych.
Bardzo dobrym potwierdzeniem jest umowa sprzedaży nieruchomości, na podstawie której uzyskano wskazane środki pieniężne. Oprócz sprzedaży nieruchomości źródłem pochodzenia środków może być również sprzedaż pojazdu lub innego mienia ruchomego.
Ponieważ kwoty w takich umowach w zdecydowanej większości przypadków określane są w walucie krajowej, a na rachunek w Polsce wpłacane są środki w innej walucie niż ruble, wraz z tłumaczeniem umowy sprzedaży może być również wymagany kwit potwierdzający zakup odpowiedniej waluty.
Istnieją dwie podstawowe przyczyny, dla których może być wymagane wykonanie tłumaczenia przysięgłego książeczki pracy.
Pierwsza ma charakter praktyczny. Chodzi o potwierdzenie okresu zatrudnienia na określonym stanowisku jako dowodu doświadczenia zawodowego oraz – łącznie z dyplomem – posiadanych kwalifikacji.
Druga przyczyna wynika z przepisów prawa pracy Rzeczpospolitej Polskiej, zgodnie z którymi 10 lat stażu pracy uprawnia do 26 dni kalendarzowych płatnego urlopu wypoczynkowego zamiast 20.
Istotnym niuansem jest fakt, iż nie ma obowiązku tłumaczenia całej książeczki pracy. Wystarczające jest wykonanie tłumaczenia odpowiednich stron, na których wpisy potwierdzają wymagane doświadczenie zawodowe lub staż pracy o długości odpowiadającej wymaganej liczbie lat.
Pozostałe tłumaczenia
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa rozwodu
- Tłumaczenie przysięgłe książeczki wojskowej
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa zgonu
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa zmiany imienia
- Tłumaczenie przysięgłe wyroku sądu
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia z Akademii Nauk
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia z archiwum historycznego
- Tłumaczenie przysięgłe metryki
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia ze szkoły
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia z uniwersytetu
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia z Ministerstwa Edukacji
- Tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia szkoły zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe suplementu do dyplomu z ocenami
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o wydaniu prawa jazdy
- Tłumaczenie przysięgłe dowodu rejestracyjnego pojazdu
- Tłumaczenie przysięgłe wyciągu bankowego
- Tłumaczenie przysięgłe polecenia przelewu
- Tłumaczenie przysięgłe potwierdzenia wpłaty
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa odbycia podyplomowego stażu
- specjalizacyjnego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa odbycia specjalizacji klinicznej
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa ukończenia szkolenia
- dokształcającego
- Tłumaczenie przysięgłe świadectwa przyznania stopnia zawodowego
- Tłumaczenie przysięgłe sprawozdania z podyplomowego stażu
- specjalizacyjnego
- Tłumaczenie przysięgłe sprawozdania ze specjalizacji klinicznej
- Tłumaczenie przysięgłe sprawozdania z działalności zawodowej
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia lekarskiego
- Tłumaczenie przysięgłe karty szczepień
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia z miejsca pracy
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o dochodach
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o miejscu zamieszkania i składzie
- rodziny
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia z konsulatu
- Tłumaczenie przysięgłe odpisu z rejestru przedsiębiorców
- Tłumaczenie przysięgłe paszportu
- Tłumaczenie przysięgłe umowy darowizny
- Tłumaczenie przysięgłe zgody
- Tłumaczenie przysięgłe listu sponsorskiego
- Tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa
- Tłumaczenie przysięgłe deklaracji celnej
- Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia z Funduszu Ubezpieczeń
- Społecznych Ludności
- Tłumaczenie przysięgłe polisy ubezpieczenia zdrowotnego



